| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Profile of the Author | 第12页 |
| 2.2 Brief Introduction to the ST | 第12-15页 |
| 2.2.1 Main Content of the ST | 第12-13页 |
| 2.2.2 Linguistic Features of the ST | 第13-15页 |
| Chapter Three Introduction to Guiding Translation Theory and Techniques | 第15-17页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Techniques Relevant to Skopos Theory | 第16-17页 |
| Chapter Four Problems and Solutions | 第17-24页 |
| 4.1 Problems Encountered in Translation | 第17-18页 |
| 4.1.1 Special Nouns | 第17页 |
| 4.1.2 Complicated Sentences | 第17-18页 |
| 4.1.3 Rhetorical Devices | 第18页 |
| 4.2 Solutions to Problems | 第18-24页 |
| 4.2.1 Solutions Inspired by Skopos Rule | 第18-20页 |
| 4.2.2 Solutions Inspired by Coherence Rule | 第20-22页 |
| 4.2.3 Solutions Inspired by Fidelity Rule | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-25页 |
| 5.1 Lessons Learned | 第24页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix 1 Source Text | 第26-46页 |
| Appendix 2 中文译文 | 第46-62页 |