ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-12页 |
CONTENTS | 第12-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
1.1 Background of the Research | 第14-15页 |
1.2 Purpose of the Paper | 第15-16页 |
1.3 The Framework of the Paper | 第16-17页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-26页 |
2.1 Early Functional Views of Translation | 第17-20页 |
2.2 The Representatives and Their Views of Functionalist Approaches | 第20-24页 |
2.2.1 Katharina Reiss and Her Functional Translation Criticism | 第20-21页 |
2.2.2 Hans J. Vermeer and His Skopostheorie | 第21-22页 |
2.2.3 Justa Holz-Manttari and Her Theory of Translation Action | 第22-23页 |
2.2.4 Nord and Her Function Plus Loyalty | 第23-24页 |
2.3 Research of Tourism Text Translation | 第24-26页 |
CHAPTER III THE THEORETIC FRAMEWORK—SKOPOS THEORY | 第26-34页 |
3.1 The Study of German Functional Skopos Theory | 第26-27页 |
3.2 Concept of Skopostheorie | 第27-28页 |
3.2.1 Skopos and Skopostheorie | 第27页 |
3.2.2 Intention, Purpose and Function | 第27-28页 |
3.3 Three General Rules of Skopos Theory | 第28-31页 |
3.3.1 The Skopos Rule | 第29-30页 |
3.3.2 The Coherence Rule | 第30页 |
3.3.3 The Fidelity Rule | 第30-31页 |
3.4 Translation Brief | 第31-32页 |
3.5 Characteristics of Skopos Theory | 第32-34页 |
CHAPTER IV STRATEGIES OF TOURISM TEXT TRANSLATION FROM PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL THEORY | 第34-63页 |
4.1 A Brief Introduction to Tourism Text | 第35-36页 |
4.1.1 Definition of Tourism Text | 第35页 |
4.1.2 The Purpose of Tourism Text Translation | 第35-36页 |
4.2 Functions of Tourism Text | 第36-41页 |
4.2.1 Informative Function | 第38-39页 |
4.2.2 Expressive Function | 第39-40页 |
4.2.3 Vocative Function | 第40-41页 |
4.3 Guide of Skopos Theory to Chinese-English Tourism Translation | 第41-44页 |
4.3.1 Text Type of Tourist Material | 第41-43页 |
4.3.2 The Importance of Chinese-English Tourism Translation Skopos | 第43-44页 |
4.4 Characteristics of Chinese and English Tourism Text | 第44-50页 |
4.4.1 Characteristics of Chinese Tourism Text | 第44-47页 |
4.4.2 Characteristics of English Tourism Text | 第47-50页 |
4.5 Factors Involved in the Choice of Translation Strategies | 第50-54页 |
4.5.1 Being Informative | 第52页 |
4.5.2 Being Attractive | 第52-53页 |
4.5.3 Being Concise | 第53-54页 |
4.6 Strategies in Tourism Text Translation | 第54-63页 |
4.6.1 Amplification | 第54-57页 |
4.6.2 Omission | 第57-58页 |
4.6.3 Literal Translation | 第58-59页 |
4.6.4 Diction | 第59页 |
4.6.5 Rewriting | 第59-61页 |
4.6.6 Paraphrase | 第61-63页 |
CHAPTERV CONCLUSION AND IMPLICATION | 第63-66页 |
5.1 Conclusion | 第63-64页 |
5.2 Significance | 第64-65页 |
5.3 Limitations of the Study | 第65-66页 |
REFERENCES | 第66-68页 |