首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-12页
CONTENTS第12-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Background of the Research第14-15页
    1.2 Purpose of the Paper第15-16页
    1.3 The Framework of the Paper第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-26页
    2.1 Early Functional Views of Translation第17-20页
    2.2 The Representatives and Their Views of Functionalist Approaches第20-24页
        2.2.1 Katharina Reiss and Her Functional Translation Criticism第20-21页
        2.2.2 Hans J. Vermeer and His Skopostheorie第21-22页
        2.2.3 Justa Holz-Manttari and Her Theory of Translation Action第22-23页
        2.2.4 Nord and Her Function Plus Loyalty第23-24页
    2.3 Research of Tourism Text Translation第24-26页
CHAPTER III THE THEORETIC FRAMEWORK—SKOPOS THEORY第26-34页
    3.1 The Study of German Functional Skopos Theory第26-27页
    3.2 Concept of Skopostheorie第27-28页
        3.2.1 Skopos and Skopostheorie第27页
        3.2.2 Intention, Purpose and Function第27-28页
    3.3 Three General Rules of Skopos Theory第28-31页
        3.3.1 The Skopos Rule第29-30页
        3.3.2 The Coherence Rule第30页
        3.3.3 The Fidelity Rule第30-31页
    3.4 Translation Brief第31-32页
    3.5 Characteristics of Skopos Theory第32-34页
CHAPTER IV STRATEGIES OF TOURISM TEXT TRANSLATION FROM PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL THEORY第34-63页
    4.1 A Brief Introduction to Tourism Text第35-36页
        4.1.1 Definition of Tourism Text第35页
        4.1.2 The Purpose of Tourism Text Translation第35-36页
    4.2 Functions of Tourism Text第36-41页
        4.2.1 Informative Function第38-39页
        4.2.2 Expressive Function第39-40页
        4.2.3 Vocative Function第40-41页
    4.3 Guide of Skopos Theory to Chinese-English Tourism Translation第41-44页
        4.3.1 Text Type of Tourist Material第41-43页
        4.3.2 The Importance of Chinese-English Tourism Translation Skopos第43-44页
    4.4 Characteristics of Chinese and English Tourism Text第44-50页
        4.4.1 Characteristics of Chinese Tourism Text第44-47页
        4.4.2 Characteristics of English Tourism Text第47-50页
    4.5 Factors Involved in the Choice of Translation Strategies第50-54页
        4.5.1 Being Informative第52页
        4.5.2 Being Attractive第52-53页
        4.5.3 Being Concise第53-54页
    4.6 Strategies in Tourism Text Translation第54-63页
        4.6.1 Amplification第54-57页
        4.6.2 Omission第57-58页
        4.6.3 Literal Translation第58-59页
        4.6.4 Diction第59页
        4.6.5 Rewriting第59-61页
        4.6.6 Paraphrase第61-63页
CHAPTERV CONCLUSION AND IMPLICATION第63-66页
    5.1 Conclusion第63-64页
    5.2 Significance第64-65页
    5.3 Limitations of the Study第65-66页
REFERENCES第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:互动式动态评价方法在学生引导的小组讨论中的运用
下一篇:基于语料库的“帮”和“帮助”对比分析