首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Research第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第11-12页
    1.3 Methods of the Research第12页
    1.4 Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Previous Studies on Metaphor第14-16页
        2.1.1 Traditional Theories of Metaphor第14-15页
        2.1.2 The Cognitive Turn of Metaphor Research第15-16页
    2.2 Previous Studies on Metaphor Translation第16-17页
    2.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Hong Lou Meng第17-20页
Chapter Three Relevance Theory and Metaphor translation第20-29页
    3.1 A Brief Introduction to Relevance Theory第20-22页
        3.1.1 Ostensive-inferential Communication第20-21页
        3.1.2 Context第21页
        3.1.3 The Principle of Relevance-Optimal Relevance第21-22页
    3.2 The Cognitive Mechanism of Metaphor from the Perspective of Relevance Theory第22-24页
        3.2.1 Metaphor Comprehension第22-23页
        3.2.2 Contextual Interaction第23-24页
        3.2.3 Cognitive Individuals第24页
    3.3 The Process of Translation in the Framework of Relevance Theory第24-26页
        3.3.1 The Relationship between Relevance Theory and Translation第24-25页
        3.3.2 Metaphor Translation in the Framework of Relevance Theory第25页
        3.3.3 Translation Consisting of Two Ostensive-inferential Processes第25-26页
    3.4 The Role of the Translator from the Perspective of Relevance Theory第26-29页
        3.4.1 Translators' Status第26-27页
        3.4.2 Social and Cultural Background of the Translator第27页
        3.4.3 Responsibilities and Requirements of the Translator第27-29页
Chapter Four Metaphor Translation in The Story of the Stone第29-56页
    4.1 Replacement of Metaphor for Metaphor第29-39页
        4.1.1 Keeping the Same Image in the Metaphor第29-34页
        4.1.2 Using the Same Image with Explanation第34-36页
        4.1.3 Replacing the Original Image with New Image第36-39页
    4.2 Using Simile to Replace Metaphor第39-44页
    4.3 Omission of Metaphor第44-56页
        4.3.1 Paraphrase of Metaphor第44-52页
        4.3.2 Deletion of Metaphor第52-56页
Chapter Five Conclusion第56-58页
References第58-61页
Acknowledgements第61-62页
附件第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《啮魂之齿》(节选)陌生化翻译实践报告
下一篇:关于蒙特利尔议定书缔约方第三十九次会议文件的英汉翻译报告