首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于蒙特利尔议定书缔约方第三十九次会议文件的英汉翻译报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction to the Translation Project第9-11页
    1.1 Background of the Project第9页
    1.2 Description of the Task第9-10页
    1.3 Significance of the Project第10-11页
Chapter Two Description of the Translation Process第11-14页
    2.1 Preparation第11-12页
    2.2 Draft Translation第12-13页
    2.3 Revision第13-14页
Chapter Three Linguistic Features of the Source Text第14-21页
    3.1 Accuracy第14-16页
        3.1.1 Terminology第14-15页
        3.1.2 Multiple Modifiers第15-16页
    3.2 Consistency第16-19页
        3.2.1 Fixed Expressions第16-17页
        3.2.2 Fixed Sentence Structures第17-19页
    3.3 Formalness第19-21页
        3.3.1 Archaisms and Tautologies第19页
        3.3.2 Complicated Sentences第19-21页
Chapter Four Semantic Translation and Communicative Translation第21-25页
    4.1 Semantic Translation第21-22页
    4.2 Communicative Translation第22-23页
    4.3 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation 154.4 Applicability to the Translation Practice第23-25页
Chapter Five Case Study第25-37页
    5.1 Achieving Accuracy第25-29页
        5.1.1 At the Lexical Level第25-27页
        5.1.2 At the Syntactical Level第27-29页
    5.2 Achieving Consistency第29-33页
        5.2.1 At the Lexical Level第30-31页
        5.2.2 At the Syntactical Level第31-33页
    5.3 Achieving Formalness第33-37页
        5.3.1 At the Lexical Level第33-35页
        5.3.2 At the Syntactical Level第35-37页
Chapter Six Conclusion第37-38页
Bibliography第38-39页
Acknowledgments第39-40页
Appendix第40-113页
    Source Text第40-78页
    Target Text第78-113页
学位论文评阅及答辩情况表第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究
下一篇:配对方式对中国大学生英语写作同伴互评参与的影响