Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第9-11页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Description of the Task | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第11-14页 |
2.1 Preparation | 第11-12页 |
2.2 Draft Translation | 第12-13页 |
2.3 Revision | 第13-14页 |
Chapter Three Linguistic Features of the Source Text | 第14-21页 |
3.1 Accuracy | 第14-16页 |
3.1.1 Terminology | 第14-15页 |
3.1.2 Multiple Modifiers | 第15-16页 |
3.2 Consistency | 第16-19页 |
3.2.1 Fixed Expressions | 第16-17页 |
3.2.2 Fixed Sentence Structures | 第17-19页 |
3.3 Formalness | 第19-21页 |
3.3.1 Archaisms and Tautologies | 第19页 |
3.3.2 Complicated Sentences | 第19-21页 |
Chapter Four Semantic Translation and Communicative Translation | 第21-25页 |
4.1 Semantic Translation | 第21-22页 |
4.2 Communicative Translation | 第22-23页 |
4.3 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation 154.4 Applicability to the Translation Practice | 第23-25页 |
Chapter Five Case Study | 第25-37页 |
5.1 Achieving Accuracy | 第25-29页 |
5.1.1 At the Lexical Level | 第25-27页 |
5.1.2 At the Syntactical Level | 第27-29页 |
5.2 Achieving Consistency | 第29-33页 |
5.2.1 At the Lexical Level | 第30-31页 |
5.2.2 At the Syntactical Level | 第31-33页 |
5.3 Achieving Formalness | 第33-37页 |
5.3.1 At the Lexical Level | 第33-35页 |
5.3.2 At the Syntactical Level | 第35-37页 |
Chapter Six Conclusion | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-39页 |
Acknowledgments | 第39-40页 |
Appendix | 第40-113页 |
Source Text | 第40-78页 |
Target Text | 第78-113页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第113页 |