《马铃薯的现状和发展趋势》讲座交传实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务简介 | 第7-10页 |
第一节 任务的背景 | 第7-8页 |
第二节 任务的目的与意义 | 第8页 |
第三节 任务对译员的要求 | 第8-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-16页 |
第一节 译前准备 | 第10-14页 |
一、农业专题讲座特点的分析 | 第10-11页 |
二、收集整理马铃薯相关信息 | 第11-12页 |
三、在线翻译工具的使用 | 第12-13页 |
四、演示文稿的制作 | 第13-14页 |
第二节 任务进行阶段 | 第14-16页 |
第三章 翻译技巧和案例分析 | 第16-24页 |
第一节 增译法的案例分析 | 第16-18页 |
一、源语信息不足的处理 | 第16-17页 |
二、源语语义不明的处理 | 第17-18页 |
第二节 省译法的案例分析 | 第18-21页 |
一、源语内容重复的处理 | 第19-20页 |
二、源语成分冗余的处理 | 第20-21页 |
第三节 直译与意译结合的案例分析 | 第21-24页 |
一、中国特色农业词汇的翻译 | 第21-23页 |
二、中国特色食物名称的翻译 | 第23-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-30页 |
第一节 讲座交传的难点总结 | 第24-27页 |
第二节 译前准备的重要性 | 第27-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |