首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

系统功能语言学视角下的法律英语翻译--以《联合国国际货物销售合同公约》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Background of the Study第8-9页
    1.2 Rationale for the Study第9-11页
    1.3 Organization of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-21页
    2.1 Legal Discourse and Legal Translation第12-14页
    2.2 Domestic and Foreign Research on Legal Translation第14-19页
        2.2.1 Domestic Research on Legal Translation第14-16页
        2.2.2 Foreign Research on Legal Translation第16-17页
        2.2.3 Limitations第17-19页
    2.3 Summary第19-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-33页
    3.1 Translation Process Assessment – Text Typology and Bell’s Model第22-24页
    3.2 Translation Product Assessment – House’s Model第24-26页
    3.3 Translation Quality Assessment at the Macro and Micro Levels: Top-down and Bottom-up第26-27页
    3.4 Translating the Context of Situation第27-30页
        3.4.1 Field and Ideational Metafunction第28-29页
        3.4.2 Tenor and Interpersonal Metafunction第29-30页
        3.4.3 Mode and Textual Metafunction第30页
    3.5 Translating the Context of Culture第30-31页
    3.6 Summary第31-33页
Chapter 4 Translation Quality Assessment of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)第33-52页
    4.1 Transitivity第34-35页
    4.2 Mood and Modality第35-37页
    4.3 Conjunctive Cohesion第37-42页
    4.4 Discussion第42-48页
        4.4.1 Lexical-grammar Level第42-45页
        4.4.2 Register Features第45-46页
        4.4.3 Socio-cultural Background第46-48页
    4.5 A Revisit of Legal Translation Standards第48-50页
    4.6 Summary第50-52页
Chapter 5 Conclusion第52-55页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 Significance of the Study第53-54页
    5.3 Limitations and Suggestions第54-55页
References第55-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《浜田医院简章》翻译实践报告
下一篇:新海诚动画电影的审美特征研究