摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Study | 第8-9页 |
1.2 Rationale for the Study | 第9-11页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-21页 |
2.1 Legal Discourse and Legal Translation | 第12-14页 |
2.2 Domestic and Foreign Research on Legal Translation | 第14-19页 |
2.2.1 Domestic Research on Legal Translation | 第14-16页 |
2.2.2 Foreign Research on Legal Translation | 第16-17页 |
2.2.3 Limitations | 第17-19页 |
2.3 Summary | 第19-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-33页 |
3.1 Translation Process Assessment – Text Typology and Bell’s Model | 第22-24页 |
3.2 Translation Product Assessment – House’s Model | 第24-26页 |
3.3 Translation Quality Assessment at the Macro and Micro Levels: Top-down and Bottom-up | 第26-27页 |
3.4 Translating the Context of Situation | 第27-30页 |
3.4.1 Field and Ideational Metafunction | 第28-29页 |
3.4.2 Tenor and Interpersonal Metafunction | 第29-30页 |
3.4.3 Mode and Textual Metafunction | 第30页 |
3.5 Translating the Context of Culture | 第30-31页 |
3.6 Summary | 第31-33页 |
Chapter 4 Translation Quality Assessment of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) | 第33-52页 |
4.1 Transitivity | 第34-35页 |
4.2 Mood and Modality | 第35-37页 |
4.3 Conjunctive Cohesion | 第37-42页 |
4.4 Discussion | 第42-48页 |
4.4.1 Lexical-grammar Level | 第42-45页 |
4.4.2 Register Features | 第45-46页 |
4.4.3 Socio-cultural Background | 第46-48页 |
4.5 A Revisit of Legal Translation Standards | 第48-50页 |
4.6 Summary | 第50-52页 |
Chapter 5 Conclusion | 第52-55页 |
5.1 Major Findings | 第52-53页 |
5.2 Significance of the Study | 第53-54页 |
5.3 Limitations and Suggestions | 第54-55页 |
References | 第55-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |