| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译的意义 | 第6-7页 |
| 1.2 实践报告结构 | 第7-8页 |
| 第2章 文本分析与译前准备 | 第8-11页 |
| 2.1 文本分析 | 第8-10页 |
| 2.2 译前准备 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译理论的选择 | 第11-13页 |
| 3.1 理论指导-目的论概述 | 第11页 |
| 3.2 翻译过程中对目的论的应用 | 第11-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-24页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第13-14页 |
| 4.2 文化负载词的翻译 | 第14-17页 |
| 4.2.1 后注的解释性翻译 | 第14-15页 |
| 4.2.2 脚注的解释性翻译 | 第15-17页 |
| 4.3 主语省略句的翻译 | 第17-19页 |
| 4.4 长句的翻译 | 第19-24页 |
| 第5章 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 原文译文对译 | 第27-44页 |
| 附录2 术语表 | 第44-46页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第46-47页 |
| 附录4 致谢 | 第47-48页 |