| Danksagung | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4页 |
| Inhaltsangabe | 第5-8页 |
| 1. Einleitung | 第8-17页 |
| 1.1 Forschungsstand im In- und Ausland | 第9-15页 |
| 1.1.1 Frühe deutsche übersetzungen des Liaozhai Zhiyis | 第12-15页 |
| 1.2 Zielsetzung und Aufbau | 第15-17页 |
| 2. Werk, Autor und übersetzer | 第17-24页 |
| 2.1 Ein kurzer überblick des Liaozhai Zhiyis | 第17-19页 |
| 2.2 Die Vorstellung des Autors Pu Songling | 第19-21页 |
| 2.3 Die kurze Vorstellung zweier übersetzer: Richard Wilhelm und Zhang Penggao | 第21-24页 |
| 3. Theoretische Ans?tze | 第24-32页 |
| 3.1 Medio-Translatologie | 第24-27页 |
| 3.2 kreative Abweichung (creative treason) | 第27-28页 |
| 3.3 Literarische übersetzung | 第28-30页 |
| 3.4 Kulturbild in der übersetzung | 第30-32页 |
| 4. Vergleichsanalyse der beiden übersetzungstexte | 第32-39页 |
| 4.1 Unterschied der beiden übersetzungstexte | 第33-37页 |
| 4.2 ?hnlichkeit der beiden übersetzungstexte | 第37-39页 |
| 5. Vergleichsanalyse zweier deutscher übersetzungen aus der Perspektive Medio-Translatologie | 第39-56页 |
| 5.1 Verlust der Informationen durch übertragung | 第39-43页 |
| 5.2 Varianten der Informationen durch übertragung | 第43-46页 |
| 5.3 Hinzufügung der Informationen durch übertragung | 第46-49页 |
| 5.4 Erweiterung der Informationen durch übertragung | 第49-52页 |
| 5.5 Fazit | 第52-56页 |
| 6. Schlusswort | 第56-58页 |
| Literaturverzeichnis | 第58-63页 |
| Abbilder | 第63-64页 |