首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

译介学视阈下《聊斋志异》两个德译本的比较分析--以卫礼贤和章鹏高版本为例

Danksagung第3-4页
中文摘要第4页
Inhaltsangabe第5-8页
1. Einleitung第8-17页
    1.1 Forschungsstand im In- und Ausland第9-15页
        1.1.1 Frühe deutsche übersetzungen des Liaozhai Zhiyis第12-15页
    1.2 Zielsetzung und Aufbau第15-17页
2. Werk, Autor und übersetzer第17-24页
    2.1 Ein kurzer überblick des Liaozhai Zhiyis第17-19页
    2.2 Die Vorstellung des Autors Pu Songling第19-21页
    2.3 Die kurze Vorstellung zweier übersetzer: Richard Wilhelm und Zhang Penggao第21-24页
3. Theoretische Ans?tze第24-32页
    3.1 Medio-Translatologie第24-27页
    3.2 kreative Abweichung (creative treason)第27-28页
    3.3 Literarische übersetzung第28-30页
    3.4 Kulturbild in der übersetzung第30-32页
4. Vergleichsanalyse der beiden übersetzungstexte第32-39页
    4.1 Unterschied der beiden übersetzungstexte第33-37页
    4.2 ?hnlichkeit der beiden übersetzungstexte第37-39页
5. Vergleichsanalyse zweier deutscher übersetzungen aus der Perspektive Medio-Translatologie第39-56页
    5.1 Verlust der Informationen durch übertragung第39-43页
    5.2 Varianten der Informationen durch übertragung第43-46页
    5.3 Hinzufügung der Informationen durch übertragung第46-49页
    5.4 Erweiterung der Informationen durch übertragung第49-52页
    5.5 Fazit第52-56页
6. Schlusswort第56-58页
Literaturverzeichnis第58-63页
Abbilder第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的俄汉商业广告翻译研究
下一篇:中俄政治话语中“动物”源域的概念隐喻对比研究