摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Table of Contents | 第5-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
1.1 Background of the Study | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Study | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-22页 |
2.1 Introduction to Film | 第11-12页 |
2.2 Film Titles | 第12-19页 |
2.2.1 Characteristics | 第12-14页 |
2.2.2 General Functions | 第14-17页 |
2.2.3 Basic Naming Approaches | 第17页 |
2.2.4 Chinese Film Titles | 第17-19页 |
2.3 Previous Studies on Film Translations | 第19-22页 |
2.3.1 Film Translation Studies in Other Countries | 第19-20页 |
2.3.2 Domestic Studies on Film Title Translations | 第20-22页 |
Chapter 3 Theoretical Foundations | 第22-34页 |
3.1 Functionalist Theory | 第22-27页 |
3.1.1 Literature Review on Functionalist Theory | 第22-24页 |
3.1.2 The Core of Functionalist Theory:Skopostheorie | 第24-26页 |
3.1.3 Comments on Functionalist Theory | 第26-27页 |
3.2 Relevance Theory | 第27-31页 |
3.2.1 Introduction to Relevance Theory | 第27-28页 |
3.2.2 Principles of Relevance Theory | 第28-29页 |
3.2.3 Internal and External Environment | 第29-30页 |
3.2.4 Summary and Comments on Relevance Theory | 第30-31页 |
3.3 Integration of Functionalist Theory and Relevance Theory | 第31-34页 |
Chapter 4 Translation of Chinese Film Titles | 第34-49页 |
4.1 Principles of Film Title Translations | 第34-39页 |
4.1.1 Optimal Relevance Principle | 第35-36页 |
4.1.2 Environment Based Principle | 第36-37页 |
4.1.3 Skopos Principle | 第37-39页 |
4.2 Methods of Chinese Film Title Translations | 第39-46页 |
4.2.1 Transliteration | 第39-40页 |
4.2.2 Literal Translation | 第40-41页 |
4.2.3 Addition and Reduction | 第41-42页 |
4.2.4 Reproduction | 第42-46页 |
4.3 Imperfections in Chinese Film Title Translations | 第46-49页 |
4.3.1 Meaning Loss | 第46-47页 |
4.3.2 Overtranslation | 第47-49页 |
Chapter 5 Conclusion | 第49-51页 |
5.1 Major Findings of the Thesis | 第49-50页 |
5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Research | 第50-51页 |
References | 第51-54页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |