| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Project Description | 第12-16页 |
| I.Project Background | 第12-13页 |
| II. Preparation Before Translation | 第13-14页 |
| III. Translation Process | 第14-15页 |
| IV. Translation Proofreading | 第15-16页 |
| Source Text / Target Text | 第16-70页 |
| Translation Report | 第70-89页 |
| I. Introduction | 第70-76页 |
| 1.1 The Background and Significance of The Research | 第70页 |
| 1.2 Literature Review of The Study on The Translation of Attributive Clauses | 第70-76页 |
| II. Overview of English Attributive Clauses | 第76-79页 |
| 2.1 Definition and Classification of English Attributive Clauses | 第76-77页 |
| 2.1.1 Restrictive Attributive Clause | 第76页 |
| 2.1.2 Non-restrictive Attributive Clause | 第76-77页 |
| 2.2 Differences of Attributive Clauses between English and Chinese | 第77-79页 |
| 2.2.1 Difference in Position | 第77-78页 |
| 2.2.2 Difference in Syntactic Functions | 第78-79页 |
| III. E-C Translation Strategies of Attributive Clauses in What is P-value? | 第79-88页 |
| 3.1 Translation Strategies of Restrictive Attributive Clauses | 第79-82页 |
| 3.1.1 Fronting | 第79-81页 |
| 3.1.2 Blending | 第81-82页 |
| 3.2 Translation Strategies of Non Restrictive Attributive Clauses | 第82-88页 |
| 3.2.1 Postponement | 第82-84页 |
| 3.2.2 Adverbial Methods | 第84-88页 |
| 3.2.2.1 Adverbial Clause of Purpose | 第84-85页 |
| 3.2.2.2 Adverbial Clause of Climax | 第85页 |
| 3.2.2.3 Adverbial Clause of Consequence | 第85-86页 |
| 3.2.2.4 Adverbial Clause of Assumption | 第86-88页 |
| IV. Conclusion | 第88-89页 |
| Bibliographies | 第89-90页 |