| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Project Description | 第10-14页 |
| I. Text Analysis | 第10-11页 |
| Ⅱ. Translation Preparation | 第11页 |
| Ⅲ. Translation Process | 第11-12页 |
| Ⅳ. Translation Proofreading | 第12-14页 |
| Source / Target Texts | 第14-64页 |
| Translation Report | 第64-84页 |
| Chapter 1 Introduction | 第64-72页 |
| 1.1 Literature Review of Non-Subject Sentences Study in Political Texts | 第65-68页 |
| 1.2 Types and Features of Non-Subject Sentences in the Outline | 第68-72页 |
| 1.2.1 V+Np/N+Np | 第69-70页 |
| 1.2.2 Vp+Np/N | 第70页 |
| 1.2.3 Vp+Np+Vp+Np | 第70-71页 |
| 1.2.4 Other Types | 第71-72页 |
| Chapter 2 Translation Principles of Non-Subject Sentences in Political Texts Under the Skopos | 第72-77页 |
| 2.1 Informative Equivalence | 第72-73页 |
| 2.2 Expressive Acceptability | 第73-75页 |
| 2.3 Formal Aethetics | 第75-77页 |
| Chapter 3 Techniques for Translating Non-Subject Sentences | 第77-82页 |
| 3.1 Keeping the Original Form | 第77-78页 |
| 3.2 Adding the Logical Subject | 第78页 |
| 3.3 Moving the In-Subject into the Subject Place | 第78-79页 |
| 3.4 Shifting the Word Class | 第79-80页 |
| 3.5 Changing the Active Voice into Passive Voice | 第80页 |
| 3.6 Personating the Inanimate Subject | 第80-82页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第82-84页 |
| Bibliography | 第84-85页 |