首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治语篇中无主句的英译--以《湖南XX大学“十三五”发展规划纲要》为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Project Description第10-14页
    I. Text Analysis第10-11页
    Ⅱ. Translation Preparation第11页
    Ⅲ. Translation Process第11-12页
    Ⅳ. Translation Proofreading第12-14页
Source / Target Texts第14-64页
Translation Report第64-84页
    Chapter 1 Introduction第64-72页
        1.1 Literature Review of Non-Subject Sentences Study in Political Texts第65-68页
        1.2 Types and Features of Non-Subject Sentences in the Outline第68-72页
            1.2.1 V+Np/N+Np第69-70页
            1.2.2 Vp+Np/N第70页
            1.2.3 Vp+Np+Vp+Np第70-71页
            1.2.4 Other Types第71-72页
    Chapter 2 Translation Principles of Non-Subject Sentences in Political Texts Under the Skopos第72-77页
        2.1 Informative Equivalence第72-73页
        2.2 Expressive Acceptability第73-75页
        2.3 Formal Aethetics第75-77页
    Chapter 3 Techniques for Translating Non-Subject Sentences第77-82页
        3.1 Keeping the Original Form第77-78页
        3.2 Adding the Logical Subject第78页
        3.3 Moving the In-Subject into the Subject Place第78-79页
        3.4 Shifting the Word Class第79-80页
        3.5 Changing the Active Voice into Passive Voice第80页
        3.6 Personating the Inanimate Subject第80-82页
    Chapter 4 Conclusion第82-84页
Bibliography第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:白渔潭水电厂#8机组励磁系统改造
下一篇:学术著作中的定语从句汉译--以《什么是P值?》为例