首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

西方修辞学视角下“比尔·克林顿1998年北京大学演说”四汉译本的对比研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第5-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景第9页
    第二节 研究方法第9-10页
    第三节 研究意义第10-13页
第二章 文献综述第13-19页
    第一节 西方修辞学概况及研究成果第13-15页
    第二节 西方修辞学与演说的渊源第15-16页
    第三节 西方修辞学与翻译的契合点第16页
    第四节 我国演说辞翻译存在的问题第16-19页
第三章 比尔·克林顿北大演说修辞分析第19-23页
    第一节 比尔·克林顿政治生涯简介第19页
    第二节 比尔·克林顿演说风格第19-20页
    第三节 1998年中美关系第20-21页
    第四节 名校演说预设修辞意图及效果第21-23页
第四章 译本对比研究第23-43页
    第一节 从修辞意图—效果角度分析第23-28页
    第二节 从修辞情境—形势角度分析第28-32页
    第三节 从修辞者—受众角度分析第32-36页
    第四节 从修辞资源—策略角度分析第36-43页
第五章 结论第43-45页
    第一节 研究发现第43页
    第二节 研究不足第43-44页
    第三节 研究展望第44-45页
附录1第45-51页
附录2第51-59页
附录3第59-63页
附录4第63-71页
附录5第71-77页
参考文献第77-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《经济学人》欧洲难民专题翻译实践报告
下一篇:强调对汉语因果复句阅读的影响研究