首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务协议汉译实践报告--以《商业代理协议》和《技术许可和技术协助协议》为例

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究现状第9-10页
    1.3 研究意义第10-11页
    1.4 论文结构第11-12页
第2章 翻译项目描述第12-15页
    2.1 项目来源第12页
    2.2 项目翻译流程第12-15页
        2.2.1 译前准备第12-13页
        2.2.2 表达阶段第13页
        2.2.3 译后校对第13-15页
第3章 文本类型理论及其对商务协议汉译的适用性第15-17页
    3.1 纽马克文本类型理论第15-16页
    3.2 纽马克文本类型理论对商务协议汉译的适用性第16-17页
第4章 案例描述第17-22页
    4.1 词汇特点第17-19页
        4.1.1 权威性第17页
        4.1.2 专业性第17-18页
        4.1.3 正式性第18-19页
    4.2 句式特点第19-20页
        4.2.1 句式类型第19页
        4.2.2 句法结构第19-20页
    4.3 语篇特点第20-22页
        4.3.1 结构的程式化和条目化第20-21页
        4.3.2 内容的完整性和针对性第21-22页
第5章 案例分析第22-40页
    5.1 词汇汉译的处理第22-31页
        5.1.1 古体副词的翻译第22-25页
        5.1.2 规约性情态动词的使用第25-27页
        5.1.3 常规词的专业翻译第27-28页
        5.1.4 叠加词的翻译第28-31页
    5.2 句子难点处理第31-40页
        5.2.1 定语从句的翻译第31-34页
        5.2.2 条件句的翻译第34-36页
        5.2.3 长难句的翻译第36-40页
第6章 总结与反思第40-42页
    6.1 收获与总结第40-41页
    6.2 不足与展望第41-42页
参考文献第42-43页
附录第43-90页
攻读学位期间取得的研究成果第90-91页
致谢第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:豫鲁苏皖交接处五县方言的比较研究--兼论《中国语言地图集》相关分区
下一篇:中国英语学习者语调偏误的实证研究