商务协议汉译实践报告--以《商业代理协议》和《技术许可和技术协助协议》为例
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究现状 | 第9-10页 |
1.3 研究意义 | 第10-11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第2章 翻译项目描述 | 第12-15页 |
2.1 项目来源 | 第12页 |
2.2 项目翻译流程 | 第12-15页 |
2.2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.2.2 表达阶段 | 第13页 |
2.2.3 译后校对 | 第13-15页 |
第3章 文本类型理论及其对商务协议汉译的适用性 | 第15-17页 |
3.1 纽马克文本类型理论 | 第15-16页 |
3.2 纽马克文本类型理论对商务协议汉译的适用性 | 第16-17页 |
第4章 案例描述 | 第17-22页 |
4.1 词汇特点 | 第17-19页 |
4.1.1 权威性 | 第17页 |
4.1.2 专业性 | 第17-18页 |
4.1.3 正式性 | 第18-19页 |
4.2 句式特点 | 第19-20页 |
4.2.1 句式类型 | 第19页 |
4.2.2 句法结构 | 第19-20页 |
4.3 语篇特点 | 第20-22页 |
4.3.1 结构的程式化和条目化 | 第20-21页 |
4.3.2 内容的完整性和针对性 | 第21-22页 |
第5章 案例分析 | 第22-40页 |
5.1 词汇汉译的处理 | 第22-31页 |
5.1.1 古体副词的翻译 | 第22-25页 |
5.1.2 规约性情态动词的使用 | 第25-27页 |
5.1.3 常规词的专业翻译 | 第27-28页 |
5.1.4 叠加词的翻译 | 第28-31页 |
5.2 句子难点处理 | 第31-40页 |
5.2.1 定语从句的翻译 | 第31-34页 |
5.2.2 条件句的翻译 | 第34-36页 |
5.2.3 长难句的翻译 | 第36-40页 |
第6章 总结与反思 | 第40-42页 |
6.1 收获与总结 | 第40-41页 |
6.2 不足与展望 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录 | 第43-90页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第90-91页 |
致谢 | 第91页 |