| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-9页 |
| 1.1 任务要求 | 第5-6页 |
| 1.2 文本分析 | 第6-9页 |
| 1.2.1 文本内因素分析 | 第6-7页 |
| 1.2.2 文本外因素分析 | 第7-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10页 |
| 2.4 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-30页 |
| 3.1 非谓语动词作后置定语的翻译 | 第11-22页 |
| 3.1.1 现在分词作后置定语的翻译 | 第12-15页 |
| 3.1.2 过去分词作后置定语的翻译 | 第15-18页 |
| 3.1.3 不定式作后置定语的翻译 | 第18-22页 |
| 3.2 定语从句作后置定语的翻译 | 第22-30页 |
| 3.2.1 非限制性定语从句作后置定语的翻译 | 第22-26页 |
| 3.2.2 限制性定语从句作后置定语的翻译 | 第26-30页 |
| 第4章 实践总结 | 第30-33页 |
| 4.1 翻译实践中遇到的问题 | 第30-31页 |
| 4.2 翻译心得与体会 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录1 原文与译文 | 第34-81页 |
| 致谢 | 第81-82页 |