首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文

Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report on the Work of the Government

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
List of Figures第9-10页
List of Tables第10-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Background of the Research第11页
    1.2 Significance of the Research第11-12页
    1.3 Research Goals and Questions第12-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 An Overview of Zero Anaphora第14-19页
        2.1.1 Definition and Division of Anaphora and Zero Anaphora第14-17页
        2.1.2 Previous Researches on Zero Anaphora第17-19页
    2.2 Disputes over Translation Strategies第19-22页
        2.2.1 Overseas Disputes第19-21页
        2.2.2 Domestic Controversies第21-22页
    2.3 Previous Researches on the Translation of Political Documents第22-25页
    2.4 Summary第25-26页
Chapter Three Research Framework第26-35页
    3.1 Data Collection and Data Description第26-30页
        3.1.1 Data Collection第26页
        3.1.2 Data Description第26-30页
    3.2 Analytic Procedure and Instrument Used第30-31页
    3.3 Classification of ZA第31-34页
    3.4 Summary第34-35页
Chapter Four First Category of ZA and the Translation第35-51页
    4.1 Intrasentential ZA and the Translation第36-43页
        4.1.1 Simple ZA第36-41页
        4.1.2 Complicated ZA第41-43页
    4.2 Intersentential ZA and the Translation第43-49页
        4.2.1 Simple ZA第43-47页
        4.2.2 Complicated ZA第47-49页
    4.3 ZA Appearing both Intrasententially and Intersententially第49-50页
    4.4 Summary第50-51页
Chapter Five Second Category of ZA and the Translation第51-76页
    5.1 Single Word as the Antecedent and the Translation第52-57页
        5.1.1 Noun as the Antecedent第52-54页
        5.1.2 Pronoun as the Antecedent第54-57页
    5.2 Phrase as the Antecedent and the Translation第57-67页
        5.2.1 Verb-object Phrase as the Antecedent第57-60页
        5.2.2 Coordinate Phrase as the Antecedent第60-61页
        5.2.3 Modifier-head Phrase as the Antecedent第61-67页
    5.3 Clause as the Antecedent and the Translation第67-68页
    5.4 “Subject + Verb”Structure as the Antecedent and the Translation第68-74页
        5.4.1 “Subject +要”Structure as the Antecedent第68-74页
            5.4.1.1 “我们+要” Structure as the Antecedent第68-71页
            5.4.1.2 “﹡+要”Structure as the Antecedent第71-74页
        5.4.2 “Subject + other verb”Structure as the Antecedent第74页
    5.5 Summary第74-76页
Chapter Six Third Category of ZA and the Translation第76-87页
    6.1 Antecedent as Subject and the Translation第77-80页
        6.1.1 Subject-to-Subject Relationship第77-79页
        6.1.2 Subject-to-Object Relationship第79-80页
        6.1.3 Subject-to-Attributive Relationship第80页
    6.2 Antecedent as Object and the Translation第80-83页
        6.2.1 Object-to-Subject Relationship第80-82页
        6.2.2 Object-to-Object Relationship第82-83页
        6.2.3 Object-to-Attributive Relationship第83页
    6.3 Antecedent as Attributive and the Translation第83-86页
        6.3.1 Attributive-to-Subject Relationship第83-85页
        6.3.2 Attributive-to-Object Relationship第85页
        6.3.3 Attributive-to-Attributive Relationship第85-86页
    6.4 Summary第86-87页
Chapter Seven Conclusion第87-92页
    7.1 Findings第87-90页
        7.1.1 Features and Distribution Regularity of ZA in RWG 2010第87-88页
        7.1.2 Translation Methods of ZA in RWG 2010第88-90页
    7.2 Limitations in Current Research第90-91页
    7.3 Suggestions for Future Research第91-92页
Acknowledgements第92-93页
Bibliography第93-97页
攻硕期间取得的研究成果第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:高中英语泛读材料选择的实证研究
下一篇:职业高中英语教学课堂互动的研究