ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
List of Figures | 第9-10页 |
List of Tables | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background of the Research | 第11页 |
1.2 Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Research Goals and Questions | 第12-13页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
2.1 An Overview of Zero Anaphora | 第14-19页 |
2.1.1 Definition and Division of Anaphora and Zero Anaphora | 第14-17页 |
2.1.2 Previous Researches on Zero Anaphora | 第17-19页 |
2.2 Disputes over Translation Strategies | 第19-22页 |
2.2.1 Overseas Disputes | 第19-21页 |
2.2.2 Domestic Controversies | 第21-22页 |
2.3 Previous Researches on the Translation of Political Documents | 第22-25页 |
2.4 Summary | 第25-26页 |
Chapter Three Research Framework | 第26-35页 |
3.1 Data Collection and Data Description | 第26-30页 |
3.1.1 Data Collection | 第26页 |
3.1.2 Data Description | 第26-30页 |
3.2 Analytic Procedure and Instrument Used | 第30-31页 |
3.3 Classification of ZA | 第31-34页 |
3.4 Summary | 第34-35页 |
Chapter Four First Category of ZA and the Translation | 第35-51页 |
4.1 Intrasentential ZA and the Translation | 第36-43页 |
4.1.1 Simple ZA | 第36-41页 |
4.1.2 Complicated ZA | 第41-43页 |
4.2 Intersentential ZA and the Translation | 第43-49页 |
4.2.1 Simple ZA | 第43-47页 |
4.2.2 Complicated ZA | 第47-49页 |
4.3 ZA Appearing both Intrasententially and Intersententially | 第49-50页 |
4.4 Summary | 第50-51页 |
Chapter Five Second Category of ZA and the Translation | 第51-76页 |
5.1 Single Word as the Antecedent and the Translation | 第52-57页 |
5.1.1 Noun as the Antecedent | 第52-54页 |
5.1.2 Pronoun as the Antecedent | 第54-57页 |
5.2 Phrase as the Antecedent and the Translation | 第57-67页 |
5.2.1 Verb-object Phrase as the Antecedent | 第57-60页 |
5.2.2 Coordinate Phrase as the Antecedent | 第60-61页 |
5.2.3 Modifier-head Phrase as the Antecedent | 第61-67页 |
5.3 Clause as the Antecedent and the Translation | 第67-68页 |
5.4 “Subject + Verb”Structure as the Antecedent and the Translation | 第68-74页 |
5.4.1 “Subject +要”Structure as the Antecedent | 第68-74页 |
5.4.1.1 “我们+要” Structure as the Antecedent | 第68-71页 |
5.4.1.2 “﹡+要”Structure as the Antecedent | 第71-74页 |
5.4.2 “Subject + other verb”Structure as the Antecedent | 第74页 |
5.5 Summary | 第74-76页 |
Chapter Six Third Category of ZA and the Translation | 第76-87页 |
6.1 Antecedent as Subject and the Translation | 第77-80页 |
6.1.1 Subject-to-Subject Relationship | 第77-79页 |
6.1.2 Subject-to-Object Relationship | 第79-80页 |
6.1.3 Subject-to-Attributive Relationship | 第80页 |
6.2 Antecedent as Object and the Translation | 第80-83页 |
6.2.1 Object-to-Subject Relationship | 第80-82页 |
6.2.2 Object-to-Object Relationship | 第82-83页 |
6.2.3 Object-to-Attributive Relationship | 第83页 |
6.3 Antecedent as Attributive and the Translation | 第83-86页 |
6.3.1 Attributive-to-Subject Relationship | 第83-85页 |
6.3.2 Attributive-to-Object Relationship | 第85页 |
6.3.3 Attributive-to-Attributive Relationship | 第85-86页 |
6.4 Summary | 第86-87页 |
Chapter Seven Conclusion | 第87-92页 |
7.1 Findings | 第87-90页 |
7.1.1 Features and Distribution Regularity of ZA in RWG 2010 | 第87-88页 |
7.1.2 Translation Methods of ZA in RWG 2010 | 第88-90页 |
7.2 Limitations in Current Research | 第90-91页 |
7.3 Suggestions for Future Research | 第91-92页 |
Acknowledgements | 第92-93页 |
Bibliography | 第93-97页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第97-98页 |