| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-15页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-19页 |
| 1.1 Background of the Research | 第15页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Research | 第15-16页 |
| 1.3 Research Questions | 第16页 |
| 1.4 Data Collection and Research Methodology | 第16-17页 |
| 1.5 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-32页 |
| 2.1 Definition of Presupposition | 第19-20页 |
| 2.2 Further Studies of Presupposition | 第20-21页 |
| 2.3 Two Main Approaches to Presupposition | 第21-24页 |
| 2.3.1 Semantic approach to presupposition | 第21-22页 |
| 2.3.2 Pragmatic approach to presupposition | 第22-24页 |
| 2.4 Pragmatic Presupposition and Translation | 第24-32页 |
| 2.4.1 Characteristics of pragmatic presupposition | 第24-26页 |
| 2.4.2 Pragmatic presupposition in translation | 第26-32页 |
| 2.4.2.1 Definition of translation from a view of pragmatic presupposition | 第26-28页 |
| 2.4.2.2 Pragmatic presupposition in CGWPs translation | 第28-32页 |
| CHAPTER Ⅲ A REVIEW OF THE STUDIES ON THE TRANSLATION OF CGWPS | 第32-42页 |
| 3.1 An Introduction to CGWPs | 第32-35页 |
| 3.1.1 The status quo of CGWPs | 第32页 |
| 3.1.2 Features of CGWPs | 第32-34页 |
| 3.1.2.1 Formal style | 第32-33页 |
| 3.1.2.2 Use of unique words, sentences and rhetoric | 第33-34页 |
| 3.1.3 Function of CGWPs | 第34页 |
| 3.1.4 Aims of translation of CGWPs | 第34-35页 |
| 3.2 Studies on the Translation of CGWPs | 第35-42页 |
| 3.2.1 Domestic studies on the translation of CGWPs | 第35-39页 |
| 3.2.1.1 Early studies on the translation of CGWPs | 第35-36页 |
| 3.2.1.2 Studies from the principle of “Three Closeness” | 第36-37页 |
| 3.2.1.3 Studies from the perspective of free translation | 第37-38页 |
| 3.2.1.4 Studies from the principle of “Economical Conciseness” | 第38-39页 |
| 3.2.1.5 Studies from functional translation theory | 第39页 |
| 3.2.2 Foreign studies on the translation of CGWPs | 第39-42页 |
| CHAPTER Ⅳ PRAGMATIC PRESUPPOSITION IN THE TRANSLATION OF CGWPS | 第42-67页 |
| 4.1 Pragmatic Presupposition in CGWPS | 第42-44页 |
| 4.2 Differences between Pragmatic Presupposition in Chinese and English Versions of White Papers | 第44-48页 |
| 4.2.1 Difference of logical sequence in long sentences | 第45-47页 |
| 4.2.2 Difference of using connectives in long sentences | 第47-48页 |
| 4.3 Types of Pragmatic Presupposition in CGWPS and Their Translation | 第48-56页 |
| 4.3.1 Contextual presupposition and its translation | 第48-51页 |
| 4.3.1.1 Repetition of adjective phrase | 第49页 |
| 4.3.1.2 Words with specific meanings in specific context | 第49-51页 |
| 4.3.1.3 Use of rhetorical devices | 第51页 |
| 4.3.2 Cultural presupposition and its translation | 第51-56页 |
| 4.3.2.1 Culture-loaded expressions | 第52-53页 |
| 4.3.2.2 Historical events | 第53-55页 |
| 4.3.2.3 Cultural presupposition related to the geography of China | 第55-56页 |
| 4.4 Translation Techniques of Pragmatic Presupposition | 第56-67页 |
| 4.4.1 Literal translation of shared presupposition | 第57-60页 |
| 4.4.2 Free translation of unshared presupposition | 第60-62页 |
| 4.4.3 Translation of unshared presupposition with explanation | 第62-67页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第67-70页 |
| 5.1 Summary and Major Findings | 第67-68页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第68-69页 |
| 5.3 Suggestions for Future Research | 第69-70页 |
| NOTES | 第70-71页 |
| REFERENCES | 第71-74页 |