首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on the Application of Pragmatic Presupposition in the English Translation of Chinese Governments White Papers

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Background of the Research第15页
    1.2 Significance and Objectives of the Research第15-16页
    1.3 Research Questions第16页
    1.4 Data Collection and Research Methodology第16-17页
    1.5 Structure of the Thesis第17-19页
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK第19-32页
    2.1 Definition of Presupposition第19-20页
    2.2 Further Studies of Presupposition第20-21页
    2.3 Two Main Approaches to Presupposition第21-24页
        2.3.1 Semantic approach to presupposition第21-22页
        2.3.2 Pragmatic approach to presupposition第22-24页
    2.4 Pragmatic Presupposition and Translation第24-32页
        2.4.1 Characteristics of pragmatic presupposition第24-26页
        2.4.2 Pragmatic presupposition in translation第26-32页
            2.4.2.1 Definition of translation from a view of pragmatic presupposition第26-28页
            2.4.2.2 Pragmatic presupposition in CGWPs translation第28-32页
CHAPTER Ⅲ A REVIEW OF THE STUDIES ON THE TRANSLATION OF CGWPS第32-42页
    3.1 An Introduction to CGWPs第32-35页
        3.1.1 The status quo of CGWPs第32页
        3.1.2 Features of CGWPs第32-34页
            3.1.2.1 Formal style第32-33页
            3.1.2.2 Use of unique words, sentences and rhetoric第33-34页
        3.1.3 Function of CGWPs第34页
        3.1.4 Aims of translation of CGWPs第34-35页
    3.2 Studies on the Translation of CGWPs第35-42页
        3.2.1 Domestic studies on the translation of CGWPs第35-39页
            3.2.1.1 Early studies on the translation of CGWPs第35-36页
            3.2.1.2 Studies from the principle of “Three Closeness”第36-37页
            3.2.1.3 Studies from the perspective of free translation第37-38页
            3.2.1.4 Studies from the principle of “Economical Conciseness”第38-39页
            3.2.1.5 Studies from functional translation theory第39页
        3.2.2 Foreign studies on the translation of CGWPs第39-42页
CHAPTER Ⅳ PRAGMATIC PRESUPPOSITION IN THE TRANSLATION OF CGWPS第42-67页
    4.1 Pragmatic Presupposition in CGWPS第42-44页
    4.2 Differences between Pragmatic Presupposition in Chinese and English Versions of White Papers第44-48页
        4.2.1 Difference of logical sequence in long sentences第45-47页
        4.2.2 Difference of using connectives in long sentences第47-48页
    4.3 Types of Pragmatic Presupposition in CGWPS and Their Translation第48-56页
        4.3.1 Contextual presupposition and its translation第48-51页
            4.3.1.1 Repetition of adjective phrase第49页
            4.3.1.2 Words with specific meanings in specific context第49-51页
            4.3.1.3 Use of rhetorical devices第51页
        4.3.2 Cultural presupposition and its translation第51-56页
            4.3.2.1 Culture-loaded expressions第52-53页
            4.3.2.2 Historical events第53-55页
            4.3.2.3 Cultural presupposition related to the geography of China第55-56页
    4.4 Translation Techniques of Pragmatic Presupposition第56-67页
        4.4.1 Literal translation of shared presupposition第57-60页
        4.4.2 Free translation of unshared presupposition第60-62页
        4.4.3 Translation of unshared presupposition with explanation第62-67页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第67-70页
    5.1 Summary and Major Findings第67-68页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第68-69页
    5.3 Suggestions for Future Research第69-70页
NOTES第70-71页
REFERENCES第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:C-E Translation of Interpretive Texts in Cultural Tourist Attractions
下一篇:汉语中趋向词的时体意义