首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C-E Translation of Interpretive Texts in Cultural Tourist Attractions

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
Chapter Ⅰ Introduction第13-16页
    1.1 Significance of the Study第13-14页
    1.2 Research Methodology and Data Collection第14-15页
    1.3 Organization of the Thesis第15-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-25页
    2.1 Previous Studies on Interpretive Theory第16-20页
        2.1.1 Development of Interpretive Theory Abroad第16-18页
        2.1.2 Development of Interpretive Theory at Home第18-20页
    2.2 Previous Studies on C-E Translation of Interpretive Texts in Tourist Attractions第20-25页
        2.2.1 From the Perspective of Textual Functions第20-21页
        2.2.2 From the Perspective of Cross-Cultural Communication第21-22页
        2.2.3 From the Perspective of Skopos Theory第22-23页
        2.2.4 Summary第23-25页
ChapterⅢ Theoretical Framework第25-36页
    3.1 Definition of the Interpretive Theory第25-26页
    3.2 Concepts Related to the Interpretive Theory第26-31页
        3.2.1 Sense and Sense Unit第26-28页
        3.2.2 Correspondence and Equivalence第28-31页
    3.3. Translating Procedures of Interpretive Theory第31-36页
        3.3.1 Comprehension第31-33页
            3.3.1.1 Linguistic Knowledge第32页
            3.3.1.2 Subject Complement第32-33页
            3.3.1.3 Subject Knowledge and Encyclopedic Knowledge第33页
            3.3.1.4 Communicative Context第33页
        3.3.2 Deverbalizaiton第33-34页
        3.3.3 Re – expression第34-36页
Chapter Ⅳ Interpretive Texts of Cultural Tourist Attractions第36-43页
    4.1 Scope of the Interpretive Text of Cultural Tourist Attractions第36页
    4.2 Functions of the Interpretive Text of Cultural Tourist Attractions第36-38页
        4.2.1 Informative Function第36-37页
        4.2.2 Expressive Function第37页
        4.2.3 Vocative Function第37-38页
    4.3 T Textual Features of the Interpretive Text of Cultural Tourist Attractions第38-41页
        4.3.1 Features of the Interpretive Text in Lexicon第38-39页
        4.3.2 Features of the Interpretive Text in Discourse第39-40页
        4.3.3 Features of the Interpretive Text in Syntax第40-41页
    4.4 Challenge第41-43页
Chapter Ⅴ Application of the Interpretive Theory in the C-E Translation of the Interpretive Text in Cultural Tourist Attractions第43-66页
    5.1 Application of the Concept of Sense第43-48页
    5.2 Application of Translating Procedures of Interpretive Theory第48-65页
        5.2.1 Application of Comprehension第48-52页
        5.2.2 Application of Deverbalization第52-59页
        5.2.3 Application of Re - expression第59-65页
    5.3 Summary第65-66页
Chapter Ⅵ Conclusion第66-68页
    6.1 Major Findings第66页
    6.2 Limitations第66-67页
    6.3 Suggestions for Further Study第67-68页
REFERENCES第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:A Brief Survey on the English Translation of Chinese Garden Introduction: Text Analysis Approach
下一篇:A Study on the Application of Pragmatic Presupposition in the English Translation of Chinese Governments White Papers