首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交际翻译法探讨中文煲汤食谱的英译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
目录第7-9页
1. 引言第9-11页
2. 中文煲汤食谱特点简述第11-15页
    2.1 语言简明性第11-12页
    2.2 文化涵义性第12-15页
3. 中文煲汤食谱英译问题分析第15-21页
    3.1 语言类翻译错误第15-18页
        3.1.1 动词不当第15-17页
        3.1.2 断句不当第17-18页
    3.2 文化类翻译错误第18-21页
        3.2.1 文化涵义处理不当第18-20页
        3.2.2 食材选取不当第20-21页
4. 交际翻译法在煲汤食谱中的运用第21-29页
    4.1 彼得·纽马克的交际翻译法简介第21-22页
    4.2 交际翻译法视角下的语言修正第22-26页
        4.2.1 用准烹饪动词第22-24页
        4.2.2 适当切分句子第24-26页
    4.3 交际翻译法视角的文化修正第26-29页
        4.3.1 重新取名,避免误解第26-27页
        4.3.2 食材取舍,避免偏奇第27-29页
5. 结语第29-31页
参考文献第31-33页
附录:翻译资料第33-73页
致谢辞第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从社会音乐教育的角度谈我国文化体制改革
下一篇:简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译--以海尔集团企业外宣资料为例