摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第7-9页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 中文煲汤食谱特点简述 | 第11-15页 |
2.1 语言简明性 | 第11-12页 |
2.2 文化涵义性 | 第12-15页 |
3. 中文煲汤食谱英译问题分析 | 第15-21页 |
3.1 语言类翻译错误 | 第15-18页 |
3.1.1 动词不当 | 第15-17页 |
3.1.2 断句不当 | 第17-18页 |
3.2 文化类翻译错误 | 第18-21页 |
3.2.1 文化涵义处理不当 | 第18-20页 |
3.2.2 食材选取不当 | 第20-21页 |
4. 交际翻译法在煲汤食谱中的运用 | 第21-29页 |
4.1 彼得·纽马克的交际翻译法简介 | 第21-22页 |
4.2 交际翻译法视角下的语言修正 | 第22-26页 |
4.2.1 用准烹饪动词 | 第22-24页 |
4.2.2 适当切分句子 | 第24-26页 |
4.3 交际翻译法视角的文化修正 | 第26-29页 |
4.3.1 重新取名,避免误解 | 第26-27页 |
4.3.2 食材取舍,避免偏奇 | 第27-29页 |
5. 结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录:翻译资料 | 第33-73页 |
致谢辞 | 第73-75页 |