ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter 1 Legal Translation and Its Development | 第13-21页 |
·Legal Language and Translation | 第14-15页 |
·History of Legal Translation | 第15-18页 |
·Status Quo of Legal Translation | 第18-21页 |
Chapter 2 Legal Translation and General Translation Theory | 第21-29页 |
·Eugene Nida and “Functional Equivalence” | 第22-23页 |
·Peter Newmark and “Communicative and Semantic Translation” | 第23-25页 |
·Functionalist Translation Theory | 第25-29页 |
Chapter 3 Legal Translation as a Purposeful Activity | 第29-35页 |
·Process of Transcoding and Act of Communication | 第29-30页 |
·Skopos in Legal Translation | 第30-32页 |
·General Criteria for Legal Translation: Accuracy, Formalness and | 第32-35页 |
Chapter 4 Comparative Study: Two English Versions of Labor Contract Law of PR | 第35-58页 |
·A Brief Introduction of Labor Contract Law of PRC | 第35-36页 |
·Significance of English Version of Labor Contract Law of PRC | 第36-37页 |
·Lexical Aspect | 第37-44页 |
·Use of Archaic Words | 第38-39页 |
·Use of Loan Words | 第39-41页 |
·Use of Terms of Art | 第41-42页 |
·Use of Formal words | 第42-44页 |
·Syntactical Aspect | 第44-50页 |
·Use of Modal Verbs | 第44-46页 |
·Active Voice or Passive Voice | 第46-48页 |
·Use of Complex Sentences | 第48-50页 |
·Translation Strategies and Functions | 第50-53页 |
·Authoritative Text or Institutional Text | 第50-52页 |
·Semantic Translation or Communicative Translation | 第52-53页 |
·Implications | 第53-58页 |
·Skopos: Premise for Legal Translation | 第54-55页 |
·Rules for Legal Translation | 第55-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |