首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论关照下的法律翻译—兼析《中华人民共和国劳动合同法》英译本

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Legal Translation and Its Development第13-21页
   ·Legal Language and Translation第14-15页
   ·History of Legal Translation第15-18页
   ·Status Quo of Legal Translation第18-21页
Chapter 2 Legal Translation and General Translation Theory第21-29页
   ·Eugene Nida and “Functional Equivalence”第22-23页
   ·Peter Newmark and “Communicative and Semantic Translation”第23-25页
   ·Functionalist Translation Theory第25-29页
Chapter 3 Legal Translation as a Purposeful Activity第29-35页
   ·Process of Transcoding and Act of Communication第29-30页
   ·Skopos in Legal Translation第30-32页
   ·General Criteria for Legal Translation: Accuracy, Formalness and第32-35页
Chapter 4 Comparative Study: Two English Versions of Labor Contract Law of PR第35-58页
   ·A Brief Introduction of Labor Contract Law of PRC第35-36页
   ·Significance of English Version of Labor Contract Law of PRC第36-37页
   ·Lexical Aspect第37-44页
     ·Use of Archaic Words第38-39页
     ·Use of Loan Words第39-41页
     ·Use of Terms of Art第41-42页
     ·Use of Formal words第42-44页
   ·Syntactical Aspect第44-50页
     ·Use of Modal Verbs第44-46页
     ·Active Voice or Passive Voice第46-48页
     ·Use of Complex Sentences第48-50页
   ·Translation Strategies and Functions第50-53页
     ·Authoritative Text or Institutional Text第50-52页
     ·Semantic Translation or Communicative Translation第52-53页
   ·Implications第53-58页
     ·Skopos: Premise for Legal Translation第54-55页
     ·Rules for Legal Translation第55-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:范文仿写法与句子训练法的效果比较研究
下一篇:关于日语受影响被动句的意义内容和关联要素