首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国弗吉尼亚州EB-5私募备忘录》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第11-12页
第2章 《美国弗吉尼亚州EB-5 私募备忘录》翻译简介第12-14页
    2.1 翻译背景介绍第12页
    2.2 文本主要内容和委托方要求第12-13页
    2.3 文本研究意义第13-14页
第3章 《美国弗吉尼亚州EB-5 私募备忘录》翻译过程第14-20页
    3.1 译前准备第14-15页
        3.1.1 研读文本第14页
        3.1.2 平行文本的准备第14页
        3.1.3 翻译工具的准备第14页
        3.1.4 翻译计划的制定第14-15页
    3.2 翻译理论的准备第15-18页
        3.2.1 文本类型分析第15页
        3.2.2 文本分析第15-17页
        3.2.3 文本功能和目的第17-18页
        3.2.4 文本的翻译策略第18页
    3.3 翻译过程第18-19页
        3.3.1 术语表制定第18页
        3.3.2 应急预案第18-19页
    3.4 译后事项第19-20页
        3.4.1 质量控制第19页
        3.4.2 自我校对第19页
        3.4.3 委托方校对第19-20页
第4章 翻译案例分析第20-34页
    4.1 引言第20页
    4.2 词汇的翻译第20-23页
        4.2.1 情态动词第20-21页
        4.2.2 古体词构成的复合副词第21-23页
    4.3 句子的翻译第23-29页
        4.3.1 长句的翻译第23-27页
        4.3.2 被动句的翻译第27-29页
    4.4 出现的问题及解决方案第29-34页
        4.4.1 用词不准确第29-30页
        4.4.2 句子表述不清第30-32页
        4.4.3 译文口语化第32-34页
第5章 翻译实践总结第34-37页
    5.1 法律类英文翻译中的译者素养第34-35页
    5.2 翻译经验第35页
    5.3 问题与反思第35-37页
结语第37-38页
参考文献第38-40页
攻读硕士期间发表论文第40-41页
附录第41-102页
    附录1:原文第41-72页
    附录2:译文第72-98页
    附录3:术语表第98-101页
    附录4:所使用的翻译辅助工具列表致谢第101-102页
致谢第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:语域理论视角下的合同语篇研究
下一篇:江西名湖翻译实践报告