摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第11-12页 |
第2章 《美国弗吉尼亚州EB-5 私募备忘录》翻译简介 | 第12-14页 |
2.1 翻译背景介绍 | 第12页 |
2.2 文本主要内容和委托方要求 | 第12-13页 |
2.3 文本研究意义 | 第13-14页 |
第3章 《美国弗吉尼亚州EB-5 私募备忘录》翻译过程 | 第14-20页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 研读文本 | 第14页 |
3.1.2 平行文本的准备 | 第14页 |
3.1.3 翻译工具的准备 | 第14页 |
3.1.4 翻译计划的制定 | 第14-15页 |
3.2 翻译理论的准备 | 第15-18页 |
3.2.1 文本类型分析 | 第15页 |
3.2.2 文本分析 | 第15-17页 |
3.2.3 文本功能和目的 | 第17-18页 |
3.2.4 文本的翻译策略 | 第18页 |
3.3 翻译过程 | 第18-19页 |
3.3.1 术语表制定 | 第18页 |
3.3.2 应急预案 | 第18-19页 |
3.4 译后事项 | 第19-20页 |
3.4.1 质量控制 | 第19页 |
3.4.2 自我校对 | 第19页 |
3.4.3 委托方校对 | 第19-20页 |
第4章 翻译案例分析 | 第20-34页 |
4.1 引言 | 第20页 |
4.2 词汇的翻译 | 第20-23页 |
4.2.1 情态动词 | 第20-21页 |
4.2.2 古体词构成的复合副词 | 第21-23页 |
4.3 句子的翻译 | 第23-29页 |
4.3.1 长句的翻译 | 第23-27页 |
4.3.2 被动句的翻译 | 第27-29页 |
4.4 出现的问题及解决方案 | 第29-34页 |
4.4.1 用词不准确 | 第29-30页 |
4.4.2 句子表述不清 | 第30-32页 |
4.4.3 译文口语化 | 第32-34页 |
第5章 翻译实践总结 | 第34-37页 |
5.1 法律类英文翻译中的译者素养 | 第34-35页 |
5.2 翻译经验 | 第35页 |
5.3 问题与反思 | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
攻读硕士期间发表论文 | 第40-41页 |
附录 | 第41-102页 |
附录1:原文 | 第41-72页 |
附录2:译文 | 第72-98页 |
附录3:术语表 | 第98-101页 |
附录4:所使用的翻译辅助工具列表致谢 | 第101-102页 |
致谢 | 第102页 |