首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化传播视域下斯皮瓦克“翻译的政治”研究

摘要第4-6页
ABSTRACT第6-7页
1 绪论第10-16页
    1.1 研究缘起第10-12页
        1.1.1 “翻译的政治”命题第10页
        1.1.2 斯皮瓦克的成就与影响第10-12页
    1.2 研究现状第12-15页
        1.2.1 国外研究现状第12-13页
        1.2.2 国内研究现状第13-15页
    1.3 研究的创新点第15-16页
2 全球化时代的文化传播第16-28页
    2.1 文化传播研究第16-19页
        2.1.1 文化传播的历史渊源第16-17页
        2.1.2 文化传播的要素构成第17页
        2.1.3 文化传播的特殊方式—翻译第17-19页
    2.2 文化帝国主义:全球化时代文化传播的新问题第19-24页
        2.2.1 文化帝国主义的概念第19-22页
        2.2.2 “他者形象”:文学与帝国主义的同谋第22-24页
    2.3 翻译与文化帝国主义第24-28页
        2.3.1 翻译与殖民事业的共谋第24-25页
        2.3.2 翻译的不均衡对流第25-28页
3 斯皮瓦克翻译的文化抵抗实践第28-40页
    3.1 对解构的领悟第28-32页
        3.1.1 翻译《论文字学》第28-29页
        3.1.2 殖民话语的认知暴力第29-32页
    3.2 对第三世界文本的选择第32-38页
        3.2.1 多元化的文本解读第32-36页
        3.2.2 陌生化的直译策略第36-38页
    3.3 对边缘文化的传播第38-40页
4 对传统艺术理论的颠覆第40-46页
    4.1 对传统概念的颠覆第40-42页
        4.1.1 对翻译概念的界定第40-41页
        4.1.2 对修辞内涵的界定第41-42页
    4.2 对传统权威的消解第42-46页
        4.2.1 对原作者权威的消解第42-43页
        4.2.2 对文本意义的解构第43-46页
5 结语第46-48页
    5.1 研究总结第46页
    5.2 研究启示第46-48页
致谢第48-50页
参考文献第50-54页
攻读学位期间发表的学术论文目录第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:俄语话语词的语用功能研究
下一篇:汉语“的”的日译研究