《渭北葡萄产业园介绍》中译日翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
第一章 プロジェクトに関する说明 | 第10-12页 |
1.1 テクストの性质 | 第10页 |
1.2 翻訳の下准备 | 第10-12页 |
第二章翻訳プロセス | 第12-14页 |
2.1 翻訳方法の选択 | 第12-13页 |
2.2 訳文风格及び形成の原因 | 第13-14页 |
第三章 翻訳ケ一スの分析及び解决法 | 第14-22页 |
3.1 语弃の翻訳方法 | 第14-18页 |
3.1.1 葡萄品种に関する名词の翻訳 | 第14-15页 |
3.1.2 ワイン种类に関する名词の翻訳 | 第15-16页 |
3.1.3 民俗に関する名词の翻訳 | 第16-17页 |
3.1.4 地方の特色グルメに関する名词の翻訳 | 第17-18页 |
3.1.5 四字熟语に関する翻訳 | 第18页 |
3.2 センテンスの翻訳 | 第18-22页 |
3.2.1 对称のセンテンスの翻訳 | 第18-19页 |
3.2.2 诗の翻訳 | 第19-20页 |
3.2.3 长いセンテンスの翻訳 | 第20-22页 |
第四章 品质管理及び利用者の评价 | 第22-23页 |
4.1 訳文の品质管理 | 第22页 |
4.2 利用者の评价 | 第22-23页 |
第五章 结论 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
付录Ⅰ 原文 | 第26-38页 |
付录Ⅱ 訳文 | 第38-54页 |
付录Ⅲ 翻訳依赖书 | 第54-55页 |
谢辞 | 第55页 |