| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 Client's Request for the Translation Task | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Task Process Description | 第10-12页 |
| 2.1 Preparation before the Translation | 第10页 |
| 2.2 Process of the Translation of MBA Regulations | 第10-11页 |
| 2.3 Proofreading of the Translation of MBA Regulations | 第11-12页 |
| Chapter 3 Analysis of Chinglish and Countermeasures in the Translation Practice | 第12-35页 |
| 3.1 The Definition of Chinglish | 第12-14页 |
| 3.2 Analysis of Chinglish in the Translation Practice | 第14-31页 |
| 3.2.1 At Word Level | 第14-25页 |
| 3.2.1.1 Unnecessary Nouns and Verbs | 第14-18页 |
| 3.2.1.2 Unnecessary Adjectives and Adverbs | 第18-21页 |
| 3.2.1.3 Redundant Twins | 第21-24页 |
| 3.2.1.4 Repetition of the Same Thing | 第24-25页 |
| 3.2.2 At Sentence Level | 第25-31页 |
| 3.2.2.1 Noun Plague in the Sentence | 第26-28页 |
| 3.2.2.2 Word Order | 第28-31页 |
| 3.2.2.3 Parallel Structure | 第31页 |
| 3.3 Countermeasures to Avoid Chinglish | 第31-35页 |
| 3.3.1 Increasing English Input | 第32页 |
| 3.3.2 Adopting Proper Translation Methods | 第32-33页 |
| 3.3.3 Transferring Thinking Modes | 第33-35页 |
| Conclusion | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Appendix A Self-review of the Translation | 第39-40页 |
| Appendix B Supervisor's Comments | 第40-41页 |
| Appendix C Contens of Translation Practice | 第41-118页 |