摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Selection of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第10页 |
1.3 Structure of the Reports | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Practice Description | 第11-16页 |
2.1 Preparation of Translation | 第11-13页 |
2.1.1 Understanding the Source Text | 第11页 |
2.1.2 Searching for Parallel Texts | 第11-12页 |
2.1.3 Theoretical preparation | 第12-13页 |
2.2 Translating | 第13-14页 |
2.3 Proofreading | 第14-15页 |
2.4 Difficulties in Translating | 第15-16页 |
Chapter 3 Culture-loaded Words in Chapter Six of Hunan Yao Ethnic Minority | 第16-21页 |
3.1 Material Culture-loaded Words | 第17-18页 |
3.2 Social Culture-loaded Words | 第18-19页 |
3.3 Religious Culture-loaded Words | 第19-20页 |
3.4 Ecological Culture-loaded Words | 第20页 |
3.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第20-21页 |
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words from the Perspective ofAdaption Theory | 第21-39页 |
4.1 Adaption to Communicative Context | 第21-34页 |
4.1.1 Adaption to Physical World | 第21-25页 |
4.1.2 Adaption to Social World | 第25-31页 |
4.1.3 Adaption to Mental World | 第31-34页 |
4.2 Adaption to Structure | 第34-39页 |
4.2.1 Language, Codes and Styles | 第34-35页 |
4.2.2 Utterance-building Ingredients | 第35-37页 |
4.2.3 Utterance-building Principles | 第37-39页 |
Conclusion | 第39-41页 |
Notes | 第41-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |
Appendix A 翻译自评 | 第44-45页 |
Appendix B 指导老师评语 | 第45-46页 |
Appendix D 主要文化负载词翻译 | 第46-49页 |
Appendix E 翻译实践 | 第49-82页 |