| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Selection of the Source Text | 第8页 |
| 1.2 Research Significance and Objective | 第8-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-18页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Background Knowledge Preparation | 第10-11页 |
| 2.1.2 The Foundation of Vocabulary Bank | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Plan and Process | 第12-13页 |
| 2.3 Text Type Analysis of Source Text | 第13-15页 |
| 2.3.1 Style of Popular Science Reading | 第13页 |
| 2.3.2 Features of Popular Science Reading | 第13-15页 |
| 2.4 The Functional Equivalence theory of Eugene A. Nida | 第15-18页 |
| 2.4.1 Introduction of Eugene A. Nida | 第15-16页 |
| 2.4.2 Introduction of the Functional Equivalence Theory | 第16页 |
| 2.4.3 The Translation of Popular Science Reading | 第16-18页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第18-24页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第18-19页 |
| 3.2 Translation at the Syntactical Level | 第19-22页 |
| 3.3 Translation at the Discourse Level | 第22-24页 |
| Conclusion | 第24-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-81页 |
| 原文 | 第27-59页 |
| 译文 | 第59-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |