摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 报告结构 | 第8页 |
1.2 任务背景 | 第8-9页 |
1.3 任务目标及意义 | 第9-10页 |
1.4 任务要求 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-17页 |
2.1 文本分析 | 第11页 |
2.2 平行文本及术语准备 | 第11-12页 |
2.3 理论准备 | 第12-14页 |
2.3.1 “文本类型理论”简介 | 第13页 |
2.3.2 “文本类型理论”在该翻译实践中的适用性 | 第13-14页 |
2.4 翻译计划 | 第14-17页 |
2.4.1 翻译进度安排 | 第15页 |
2.4.2 翻译质量控制方案 | 第15页 |
2.4.3 突发事件应急预案 | 第15-17页 |
第三章 翻译过程及译后事项 | 第17-20页 |
3.1 翻译计划执行情况及翻译难点 | 第17-18页 |
3.1.1 翻译计划执行情况 | 第17-18页 |
3.1.2 翻译难点 | 第18页 |
3.2 译后事项 | 第18-19页 |
3.2.1 审校质量控制情况 | 第18页 |
3.2.2 译后评价 | 第18-19页 |
3.3 小结 | 第19-20页 |
第四章 翻译案例分析 | 第20-33页 |
4.1 词汇的翻译 | 第20-25页 |
4.1.1 词语的转换 | 第20-21页 |
4.1.2 词语的增补与省略 | 第21-22页 |
4.1.3 文化负载词的翻译 | 第22-25页 |
4.2 句子的翻译 | 第25-29页 |
4.2.1 句子的转换 | 第25-26页 |
4.2.2 长句的分译 | 第26-28页 |
4.2.3 文言语句的翻译 | 第28-29页 |
4.3 语篇的翻译 | 第29-31页 |
4.3.1 信息的调适 | 第29-30页 |
4.3.2 逻辑显性化 | 第30-31页 |
4.4 尝试性结论:学术型文本的翻译策略、技巧和方法 | 第31-33页 |
第五章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
5.1 翻译实践经验及心得 | 第33-34页 |
5.2 翻译实践中未解决的问题 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-96页 |
附录1 翻译实践原文本 | 第37-57页 |
附录2 翻译实践译文本 | 第57-94页 |
附录3 术语表 | 第94-96页 |
致谢 | 第96-97页 |
攻读学位期间研究成果 | 第97页 |