| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Translation Preparation and Process | 第11-16页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第11-14页 |
| 2.1.1 Choice of Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Theoretical Basis: Skopos Theory | 第12-13页 |
| 2.1.3 Parallel Texts | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Process | 第14-15页 |
| 2.3 Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第16-32页 |
| 3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第16-22页 |
| 3.1.1 Features of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
| 3.1.2 Literal Translation or Literal Translation plus Annotation | 第17-18页 |
| 3.1.3 Free Translation | 第18-21页 |
| 3.1.4 Transliteration plus Annotation | 第21-22页 |
| 3.2 Translation of Chinese Four-character Expressions | 第22-27页 |
| 3.2.1 Features of Chinese Four-character Expressions | 第22页 |
| 3.2.2 Literal Translation | 第22-25页 |
| 3.2.3 Combination | 第25-27页 |
| 3.3 Translation of Classical Chinese Poems | 第27-32页 |
| 3.3.1 Features of Classical Chinese Poems | 第27-28页 |
| 3.3.2 Literal Translation | 第28-29页 |
| 3.3.3 Free Translation | 第29-32页 |
| Conclusion | 第32-33页 |
| References | 第33-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| AppendixA Self-review of the Translation | 第37-38页 |
| AppendixB Supervisor's Comments | 第38-39页 |
| AppendixC Table of the Terms in Translation Practice | 第39-43页 |
| AppendixD Contents of Translation Practice | 第43-67页 |