首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《风情水乡花园阁》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Report第8-9页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-11页
Chapter 2 Translation Preparation and Process第11-16页
    2.1 Translation Preparation第11-14页
        2.1.1 Choice of Source Text第11-12页
        2.1.2 Theoretical Basis: Skopos Theory第12-13页
        2.1.3 Parallel Texts第13-14页
    2.2 Translation Process第14-15页
    2.3 Proofreading第15-16页
Chapter 3 Case Analysis第16-32页
    3.1 Translation of Culture-loaded Words第16-22页
        3.1.1 Features of Culture-loaded Words第16-17页
        3.1.2 Literal Translation or Literal Translation plus Annotation第17-18页
        3.1.3 Free Translation第18-21页
        3.1.4 Transliteration plus Annotation第21-22页
    3.2 Translation of Chinese Four-character Expressions第22-27页
        3.2.1 Features of Chinese Four-character Expressions第22页
        3.2.2 Literal Translation第22-25页
        3.2.3 Combination第25-27页
    3.3 Translation of Classical Chinese Poems第27-32页
        3.3.1 Features of Classical Chinese Poems第27-28页
        3.3.2 Literal Translation第28-29页
        3.3.3 Free Translation第29-32页
Conclusion第32-33页
References第33-36页
Acknowledgements第36-37页
AppendixA Self-review of the Translation第37-38页
AppendixB Supervisor's Comments第38-39页
AppendixC Table of the Terms in Translation Practice第39-43页
AppendixD Contents of Translation Practice第43-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:凸显视角下的《诗经》英译研究--以汪榕培译本为例
下一篇:“假象等值”与小说翻译--以登特.杨英译小说《水浒传》为例