| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1.引言 | 第10-12页 |
| 2.翻译任务描述 | 第12-16页 |
| 2.1 任务背景 | 第12-13页 |
| 2.2 任务意义 | 第13页 |
| 2.3 任务特点 | 第13-16页 |
| 3.翻译过程描述 | 第16-20页 |
| 3.1 译前 | 第16-18页 |
| 3.2 译中 | 第18-19页 |
| 3.3 译后 | 第19-20页 |
| 4.翻译案例分析 | 第20-34页 |
| 4.1 语言维的适应性选择转换 | 第20-27页 |
| 4.1.1 专业术语的翻译 | 第20-22页 |
| 4.1.2 四字结构的运用 | 第22-24页 |
| 4.1.3 复杂长句的处理 | 第24-25页 |
| 4.1.4 被动语态的转换 | 第25-27页 |
| 4.2 文化维的适应性选择转换 | 第27-29页 |
| 4.2.1 增译的采用 | 第27-28页 |
| 4.2.2 脚注的添加 | 第28-29页 |
| 4.3 交际维的适应性选择转换 | 第29-34页 |
| 4.3.1 词义的选择 | 第30-31页 |
| 4.3.2 隐喻的表达 | 第31-34页 |
| 5.翻译实践总结 | 第34-38页 |
| 5.1 收获与启发 | 第34-35页 |
| 5.2 不足与展望 | 第35-38页 |
| 参考文献 | 第38-41页 |
| 附录:翻译材料 | 第41-120页 |
| 致谢辞 | 第120页 |