首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杂合视角下《2016年国务院政府工作报告》翻译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Introduction第11-16页
Chapter One Literature Review第16-26页
    1.1 Hybridity第16-17页
    1.2 Previous Studies on Hybridity第17-23页
        1.2.1 Previous Studies Abroad第17-20页
        1.2.2 Previous Studies at Home第20-23页
    1.3 Previous Studies on Report on the Work of the Government Text第23-26页
        1.3.1 Linguistic Perspectives第23-24页
        1.3.2 Non-linguistic Perspectives第24-26页
Chapter Two Theoretical Framework第26-33页
    2.1 Hybridity Translation第26-28页
    2.2 Categories of Hybridity in Translation第28-33页
        2.2.1 Domestication-oriented Type and Foreignization-oriented Type第29-30页
        2.2.2 Linguistical and Cultural Hybridity第30-33页
Chapter Three Analyses of 2016 Report on the Work of the Government第33-42页
    3.1 Features of 2016 Report on the Work of the Government Text第33-38页
        3.1.1 Content第33-35页
        3.1.2 Language第35-38页
    3.2 Functions of 2016 Report on the Work of the Government Text第38-42页
        3.2.1 Publicity第38-40页
        3.2.2 Informativity第40-42页
Chapter Four Hybridity Analyses第42-61页
    4.1 Word Hybridity in Redundant Modifiers第42-44页
    4.2 Phrase Hybridity in Guiding Ideology第44-46页
    4.3 Phrase Hybridity in Concrete Measures第46-48页
    4.4 Sentence Hybridity in Sentence Structure第48-56页
        4.4.1 Parallel Structure第49-50页
        4.4.2 Coordinated Predicate第50-52页
        4.4.3 Adverbial Modifiers第52-54页
        4.4.4 Literary Hybridity in Metaphorical Expressions第54-56页
    4.5 Reflections and Suggestions第56-61页
        4.5.1 Culturally-loaded Words第56-58页
        4.5.2 Neologism第58-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-68页
Appendix第68-117页
Acknowledgements第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策
下一篇:四川茂县羌族萨朗舞艺术风格研究