摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Introduction | 第11-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-26页 |
1.1 Hybridity | 第16-17页 |
1.2 Previous Studies on Hybridity | 第17-23页 |
1.2.1 Previous Studies Abroad | 第17-20页 |
1.2.2 Previous Studies at Home | 第20-23页 |
1.3 Previous Studies on Report on the Work of the Government Text | 第23-26页 |
1.3.1 Linguistic Perspectives | 第23-24页 |
1.3.2 Non-linguistic Perspectives | 第24-26页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第26-33页 |
2.1 Hybridity Translation | 第26-28页 |
2.2 Categories of Hybridity in Translation | 第28-33页 |
2.2.1 Domestication-oriented Type and Foreignization-oriented Type | 第29-30页 |
2.2.2 Linguistical and Cultural Hybridity | 第30-33页 |
Chapter Three Analyses of 2016 Report on the Work of the Government | 第33-42页 |
3.1 Features of 2016 Report on the Work of the Government Text | 第33-38页 |
3.1.1 Content | 第33-35页 |
3.1.2 Language | 第35-38页 |
3.2 Functions of 2016 Report on the Work of the Government Text | 第38-42页 |
3.2.1 Publicity | 第38-40页 |
3.2.2 Informativity | 第40-42页 |
Chapter Four Hybridity Analyses | 第42-61页 |
4.1 Word Hybridity in Redundant Modifiers | 第42-44页 |
4.2 Phrase Hybridity in Guiding Ideology | 第44-46页 |
4.3 Phrase Hybridity in Concrete Measures | 第46-48页 |
4.4 Sentence Hybridity in Sentence Structure | 第48-56页 |
4.4.1 Parallel Structure | 第49-50页 |
4.4.2 Coordinated Predicate | 第50-52页 |
4.4.3 Adverbial Modifiers | 第52-54页 |
4.4.4 Literary Hybridity in Metaphorical Expressions | 第54-56页 |
4.5 Reflections and Suggestions | 第56-61页 |
4.5.1 Culturally-loaded Words | 第56-58页 |
4.5.2 Neologism | 第58-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-68页 |
Appendix | 第68-117页 |
Acknowledgements | 第117页 |