Acknowledgements | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1. Task Description | 第7-9页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第7-8页 |
1.2 The Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
2. Process Description | 第9-11页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第9页 |
2.2 The Translation Stage | 第9-10页 |
2.3 Post-task Activities | 第10-11页 |
3. Difficulties in Translating Four-Character Chinese Metaphors | 第11-16页 |
3.1 Difficulty in Dealing with Chinese Metaphorical Images | 第11-14页 |
3.2 Difficulty in Transferring the Connotative Meaning of Chinese Metaphors | 第14-16页 |
4. Theoretical Guidance and Solutions to the Difficulties | 第16-36页 |
4.1 The Main Concept of Functional Equivalence | 第16-17页 |
4.2 Theory Guidance for Dealing with the Difficulties in Translating Four-Character ChineseMetaphors | 第17-20页 |
4.3 Solutions to the First Difficulty | 第20-29页 |
4.3.1 Maintaining Metaphorical Images by Means of Equivalent Literal Translation | 第20-25页 |
4.3.2 Similar Metaphorical Image Substitution | 第25-29页 |
4.4 Solutions to the Second Difficulty | 第29-36页 |
4.4.1 Literal Translation with Annotation | 第29-32页 |
4.4.2 Maintaining the Connotative Meaning of the Metaphor and Omitting the Image | 第32-36页 |
5. Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-39页 |
Appendix Ⅰ: The Source Text | 第39-53页 |
Appendix Ⅱ: The Target Text | 第53-74页 |
Appendix Ⅲ: Glossary | 第74-77页 |