| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Introduction | 第12-23页 |
| 0.1 Ken Liu’s English Version of Santi | 第12-19页 |
| 0.2 Research Significance | 第19-20页 |
| 0.3 Structure of the Thesis | 第20-23页 |
| Chapter 1 Thick Translation | 第23-38页 |
| 1.1 A Brief Introduction of Thick Translation | 第23-33页 |
| 1.2 Major Forms of Thick Translation | 第33-35页 |
| 1.3 The Reasons for Thick Translation | 第35-38页 |
| Chapter 2 Additions in Ken Liu’s English Version of Santi | 第38-54页 |
| 2.1 Informative Additions | 第40-46页 |
| 2.2 Explanatory Additions | 第46-54页 |
| Chapter 3 Footnotes in Ken Liu’s English Version of Santi | 第54-82页 |
| 3.1 Cultural Knowledge | 第54-74页 |
| 3.1.1 Terms of Cultural Revolution | 第55-62页 |
| 3.1.2 Historical Background Knowledge | 第62-69页 |
| 3.1.3 Culture with Chinese Characteristics | 第69-74页 |
| 3.2 Technological Knowledge | 第74-82页 |
| Chapter 4 Postscripts in Ken Liu’s English Version of Santi | 第82-90页 |
| 4.1 The Author’s Postscript | 第82-86页 |
| 4.2 The Translator’s Postscript | 第86-90页 |
| Conclusion | 第90-94页 |
| Bibliography | 第94-100页 |
| Acknowledgements | 第100页 |