首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三体》刘宇昆英译本的厚翻译研究

Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Introduction第12-23页
    0.1 Ken Liu’s English Version of Santi第12-19页
    0.2 Research Significance第19-20页
    0.3 Structure of the Thesis第20-23页
Chapter 1 Thick Translation第23-38页
    1.1 A Brief Introduction of Thick Translation第23-33页
    1.2 Major Forms of Thick Translation第33-35页
    1.3 The Reasons for Thick Translation第35-38页
Chapter 2 Additions in Ken Liu’s English Version of Santi第38-54页
    2.1 Informative Additions第40-46页
    2.2 Explanatory Additions第46-54页
Chapter 3 Footnotes in Ken Liu’s English Version of Santi第54-82页
    3.1 Cultural Knowledge第54-74页
        3.1.1 Terms of Cultural Revolution第55-62页
        3.1.2 Historical Background Knowledge第62-69页
        3.1.3 Culture with Chinese Characteristics第69-74页
    3.2 Technological Knowledge第74-82页
Chapter 4 Postscripts in Ken Liu’s English Version of Santi第82-90页
    4.1 The Author’s Postscript第82-86页
    4.2 The Translator’s Postscript第86-90页
Conclusion第90-94页
Bibliography第94-100页
Acknowledgements第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:意识形态视角下清末民初科幻小说翻译策略研究--以The Time Machine杨心—汉译本为例
下一篇:41: A Portrait of My Father第七章、第九章汉译实践报告