首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态视角下清末民初科幻小说翻译策略研究--以The Time Machine杨心—汉译本为例

Abstract第4-5页
摘要第7-12页
Introduction第12-18页
    0.1 The Research Background第12-15页
    0.2 The Significance of the Research第15-16页
    0.3 The Structure of the Thesis第16-18页
Chapter One Ideology and Translation Strategies第18-30页
    1.1 The Understanding of Ideology第18-23页
        1.1.1 A Concept System第20-21页
        1.1.2 From Social Existence第21-23页
    1.2 Ideology and Translation第23-26页
    1.3 The Influence of Ideology on Translation Strategies第26-30页
Chapter Two The Social Mainstream Ideology and the MainTranslation Strategies around 1915第30-48页
    2.1 The Social Mainstream Ideology around 1915第30-38页
        2.1.1 The Principal Contradictions of This Period第30-32页
        2.1.2 The Policies of“Western Learning”第32-37页
            2.1.2.1 Learning Foreign Technology to Compete with Foreigners第32-34页
            2.1.2.2 Western Studies as Chinese Sources第34-36页
            2.1.2.3 The Western Use of the Chinese Style第36-37页
        2.1.3 The Thought of“Translation for Practical Purposes”第37-38页
    2.2 The Main Translation Strategies of This Period第38-44页
        2.2.1 Translating from Non-original Works第40-41页
        2.2.2 The Intersection of Translation and Creation第41-42页
        2.2.3 The Integration of Translation and Evaluation第42-44页
    2.3 The Influence of Social Mainstream Ideology on the MainTranslation Strategies of This Period第44-48页
Chapter Three The Social Mainstream Ideology and Science FictionTranslation第48-76页
    3.1 A Brief Introduction to the Specific Subjects in the Study第49-53页
        3.1.1 The Time Machine and Its Author第49-50页
        3.1.2 The Chinese Version of That Period and Its Translator第50-53页
    3.2 A Comparative Study of the Original and the Translation第53-76页
        3.2.1 Non-translation第53-63页
            3.2.1.1 Translation of Appellations第54-58页
            3.2.1.2 Contents Related to New Science and Technology第58-60页
            3.2.1.3 Reasoning Process and Dialogues第60-63页
        3.2.2 Adaptation第63-76页
            3.2.2.1 Description第63-70页
            3.2.2.2 Culture-loaded Expressions第70-73页
            3.2.2.3 The Necessity of the Style of Writing第73-76页
Conclusion第76-80页
Bibliography第80-84页
Acknowledgements第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:冼星海三首不同时期抗战声乐作品音乐与演唱探析
下一篇:《三体》刘宇昆英译本的厚翻译研究