科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译技巧--以《美国海军潜水手册》第九章的翻译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
2. 翻译任务描述 | 第12-17页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第12-13页 |
2.2 翻译任务文本分析 | 第13-14页 |
2.3 翻译材料选择标准 | 第14-15页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第15页 |
2.5 翻译计划 | 第15-17页 |
3. 研究问题及内容 | 第17-23页 |
3.1 研究问题 | 第17-18页 |
3.2 研究内容 | 第18-23页 |
3.2.1 科技英语中的隐性承接关系 | 第18-20页 |
3.2.2 科技英语中的隐性条件关系 | 第20-21页 |
3.2.3 科技英语中的隐性目的关系 | 第21-23页 |
4. 翻译实践中的问题及翻译技巧 | 第23-33页 |
4.1 科技英语中隐性承接关系的翻译 | 第23-28页 |
4.1.1 增译词项法 | 第23-25页 |
4.1.2 顺译法 | 第25-27页 |
4.1.3 合译法 | 第27-28页 |
4.2 科技英语中隐性条件关系的翻译 | 第28-31页 |
4.2.1 增译词项法 | 第28-29页 |
4.2.2 解构重组法 | 第29-31页 |
4.3 科技英语中隐性目的关系的翻译 | 第31-33页 |
4.3.1 解构重组法 | 第31页 |
4.3.2 增译词项法 | 第31-33页 |
5. 结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录1 原文 | 第37-65页 |
附录2 译文 | 第65-94页 |