| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 任务背景介绍 | 第7页 |
| 1.2 文本内容介绍 | 第7页 |
| 1.3 文本选择原因 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译过程 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.1.1 实地考察 | 第8页 |
| 2.1.2 查阅相关资料 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程中的理解与表达 | 第8-9页 |
| 2.2.1 计算机辅助翻译 | 第9页 |
| 2.2.2 参阅平行文本 | 第9页 |
| 2.3 译后事项 | 第9-10页 |
| 第三章 案例分析 | 第10-16页 |
| 3.1 科技文本的特点 | 第10-12页 |
| 3.1.1 词汇特点 | 第10页 |
| 3.1.2 句法特点 | 第10-11页 |
| 3.1.3 文体特点 | 第11-12页 |
| 3.2 科技文本的翻译方法 | 第12-16页 |
| 3.2.1 简化、调整 | 第12-13页 |
| 3.2.2 变被动为主动 | 第13-14页 |
| 3.2.3 增译 | 第14页 |
| 3.2.4 一词多译 | 第14-16页 |
| 第四章 结语 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 致谢 | 第18-19页 |
| 附录 | 第19-57页 |
| 译文 | 第57-85页 |