历史文化著作《东北史坛巨擘金毓黻<静晤室日记>研究》(第三章)汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-9页 |
第一节 原文介绍 | 第7页 |
第二节 文本性质 | 第7-9页 |
第二章 过程描述 | 第9-16页 |
第一节 译前准备 | 第9-12页 |
一、译员的确定 | 第9页 |
二、工具、参考文献的准备 | 第9-10页 |
三、平行文本的选择与分析 | 第10-11页 |
四、翻译策略的选择 | 第11-12页 |
五、翻译计划 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-13页 |
一、术语表制定 | 第13页 |
二、翻译的执行情况 | 第13页 |
第三节 译后事项 | 第13-16页 |
一、审校人员的确定 | 第14页 |
二、审校工作的具体操作方法 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-47页 |
第一节 历史类文本词语的处理 | 第16-28页 |
一、四字格词语的翻译 | 第16-22页 |
二、历史书名的翻译 | 第22-28页 |
第二节 汉语复句结构的翻译 | 第28-47页 |
一、并列类复句 | 第28-36页 |
二、因果类复句 | 第36-41页 |
三、转折类复句 | 第41-47页 |
第四章 翻译实践总结 | 第47-51页 |
第一节 翻译带来的启发 | 第47-49页 |
一、充分了解文本的背景信息 | 第47-48页 |
二、重视平行文本的作用 | 第48页 |
三、提升检索信息的能力 | 第48-49页 |
四、翻译是项任重道远的活动 | 第49页 |
第二节 翻译中存在的问题 | 第49-51页 |
一、拓宽历史文化类文本的研究范围 | 第49-50页 |
二、完善译文是个永无止境的过程 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
附录一 原文本 | 第54-68页 |
附录二 译文本 | 第68-93页 |
附录三 术语表 | 第93-100页 |
致谢 | 第100页 |