Biomimetics(第11章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
1.翻译项目介绍 | 第8-11页 |
1.1 翻译项目背景 | 第8-9页 |
1.1.1 翻译选材 | 第8页 |
1.1.2 翻译文本类型分析 | 第8-9页 |
1.1.3 翻译选材的实践意义 | 第9页 |
1.2 翻译过程 | 第9-11页 |
1.2.1 译前准备 | 第9页 |
1.2.2 翻译执行 | 第9-10页 |
1.2.3 译后校对 | 第10-11页 |
2.平行文本 | 第11-12页 |
2.1 平行文本的定义和分类 | 第11页 |
2.2 平行文本的研究现状 | 第11-12页 |
3.案例分析 | 第12-27页 |
3.1 目的论与平行文本 | 第12-16页 |
3.2 译语语义的准确性 | 第16-19页 |
3.2.1 语义的确定 | 第16-17页 |
3.2.2 语义的甄选 | 第17-19页 |
3.3 语篇的规范性 | 第19-27页 |
3.3.1 语言的简练 | 第19-20页 |
3.3.2.计量单位的规范 | 第20-21页 |
3.3.3 长句的翻译 | 第21-22页 |
3.3.4 图片的翻译 | 第22-26页 |
3.3.5 句子仿写 | 第26-27页 |
4.翻译报告总结 | 第27-28页 |
4.1 经验与收获 | 第27页 |
4.2 问题与不足 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-87页 |
附录 1:翻译实践原文 | 第29-59页 |
附录 2:翻译实践译文 | 第59-84页 |
附录 3:术语表 | 第84-87页 |
致谢 | 第87-88页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第88-89页 |