| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter 1 Introduction to the Project | 第5-6页 |
| 1.1 the Background of the Project | 第5页 |
| 1.2 The Significance of the Project | 第5-6页 |
| Chapter 2 Source Text Description | 第6-8页 |
| 2.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第6-7页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第7页 |
| 2.3 The Type and Language Features of the Source Text | 第7-8页 |
| Chapter 3 Translation Process Description | 第8-13页 |
| 3.1 Pre-translating Preparation | 第8-11页 |
| 3.1.1 Preparation for Terminology | 第8-9页 |
| 3.1.2 Preparation for Parallel Texts | 第9页 |
| 3.1.3 Theoretical Basis | 第9-11页 |
| 3.2 Translation Practice | 第11页 |
| 3.3 Post-translation | 第11-13页 |
| Chapter 4 Case Study—Translation Techniques and Strategies | 第13-24页 |
| 4.1 At Lexical Level | 第13-18页 |
| 4.1.1 Semantic Extension | 第13-14页 |
| 4.1.2 Amplification | 第14-15页 |
| 4.1.3 Conversion | 第15-17页 |
| 4.1.4 Affirmative-Negative Translation or Negative- Affirmative Translation | 第17-18页 |
| 4.2 At Syntactic Level | 第18-22页 |
| 4.2.1 Readjustment of Word Order | 第18-20页 |
| 4.2.2 Division of Long Sentences | 第20-21页 |
| 4.2.3 Translation of English Passive Voice Sentences | 第21-22页 |
| 4.3 At Discourse Level | 第22-23页 |
| 4.4 At Cross-culture Level | 第23-24页 |
| Chapter 5 Summary | 第24-26页 |
| Biography | 第26-28页 |
| Appendix | 第28-60页 |
| Acknowledgement | 第60-61页 |