摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
Chapter one Introduction of the Task | 第7-11页 |
1.1 An Introduction of the Author | 第7页 |
1.2 An Introduction of the Work | 第7-8页 |
1.3 Main contents of the Translation Task | 第8页 |
1.4 Text Type and Stylistic Features | 第8-9页 |
1.5 Purpose and Significance | 第9-11页 |
Chapter Two Working Arrangement and Translation Process | 第11-14页 |
2.1 Preparation before Translation | 第11-12页 |
2.2 Task Assignment | 第12页 |
2.3 Translation Process | 第12-14页 |
2.3.1 Understanding | 第12页 |
2.3.2 Expression | 第12-13页 |
2.3.3 Checking | 第13-14页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第14-17页 |
3.1 Newmark’s Theory of Text Typology | 第14-15页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第15页 |
3.3 Translation Strategy about the Informative Text | 第15-17页 |
Chapter Four Analysis of Cases | 第17-29页 |
4.1 At Word Level | 第17-24页 |
4.1.1 Polysemy | 第17-19页 |
4.1.2 Semantic Amplification | 第19-21页 |
4.1.3 The translation of Terminology | 第21页 |
4.1.4 Free Translation | 第21-22页 |
4.1.5 Addition Translation | 第22-23页 |
4.1.6 Word Transformation | 第23-24页 |
4.2 At Sentence level | 第24-26页 |
4.2.1 Alteration among Different Types of Clauses | 第24页 |
4.2.2 Division Translation | 第24-25页 |
4.2.3 Recasting Translation | 第25-26页 |
4.3 At Text Level | 第26-27页 |
4.4 At Culture level | 第27-29页 |
Chapter Five Summary | 第29-32页 |
5.1 Revision after Translation | 第29页 |
5.2 Reflections of the Translator | 第29-31页 |
5.3 Qualities of the Being a Qualified Translator | 第31-32页 |
Reference | 第32-33页 |
Appendix: Translation practice task | 第33-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |