首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《性别化的社会》第七章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
Chapter one Introduction of the Task第7-11页
    1.1 An Introduction of the Author第7页
    1.2 An Introduction of the Work第7-8页
    1.3 Main contents of the Translation Task第8页
    1.4 Text Type and Stylistic Features第8-9页
    1.5 Purpose and Significance第9-11页
Chapter Two Working Arrangement and Translation Process第11-14页
    2.1 Preparation before Translation第11-12页
    2.2 Task Assignment第12页
    2.3 Translation Process第12-14页
        2.3.1 Understanding第12页
        2.3.2 Expression第12-13页
        2.3.3 Checking第13-14页
Chapter Three Theoretical Framework第14-17页
    3.1 Newmark’s Theory of Text Typology第14-15页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第15页
    3.3 Translation Strategy about the Informative Text第15-17页
Chapter Four Analysis of Cases第17-29页
    4.1 At Word Level第17-24页
        4.1.1 Polysemy第17-19页
        4.1.2 Semantic Amplification第19-21页
        4.1.3 The translation of Terminology第21页
        4.1.4 Free Translation第21-22页
        4.1.5 Addition Translation第22-23页
        4.1.6 Word Transformation第23-24页
    4.2 At Sentence level第24-26页
        4.2.1 Alteration among Different Types of Clauses第24页
        4.2.2 Division Translation第24-25页
        4.2.3 Recasting Translation第25-26页
    4.3 At Text Level第26-27页
    4.4 At Culture level第27-29页
Chapter Five Summary第29-32页
    5.1 Revision after Translation第29页
    5.2 Reflections of the Translator第29-31页
    5.3 Qualities of the Being a Qualified Translator第31-32页
Reference第32-33页
Appendix: Translation practice task第33-84页
Acknowledgements第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:LDPC码研究及其在密钥分配中的应用
下一篇:《论翻译》(第二、三章)翻译实践报告