首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语序调整策略在英汉交替传译中的运用--以2015年APEC领导人峰会模拟会议材料为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-12页
    一、研究问题第10页
    二、研究对象第10页
    三、本文结构第10-12页
第一章 英汉两种语言在语序上的差异第12-15页
    一、结构差异第12-13页
    二、逻辑思维差异第13页
    三、语态差异第13页
    四、语序灵活性差异第13-15页
第二章 语序调整策略在英汉交替传译中的具体运用第15-26页
    一、定语从句的翻译第15-17页
    二、倒装句的翻译第17-21页
    三、词性转换第21-22页
    四、语态转换第22-26页
第三章 关于训练语序调整技巧的建议第26-31页
    一、良好的听辨能力第26-27页
    二、在笔记阶段有意识调整语序第27-29页
    三、加强英汉对比学习第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录一 源语转写稿第33-40页
附录二 译语转写稿第40-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:汉英交传中不当省略成因分析及应对策略--以“2016海外基础设施投资高峰论坛”模拟会议为例
下一篇:探究英译汉项目中读者意识缺失对译文质量的影响及应对策略--以某体育图书材料的英译汉为例