首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传中不当省略成因分析及应对策略--以“2016海外基础设施投资高峰论坛”模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-13页
第一章 交替传译中与省略相关的研究第13-16页
    (一)省略的定义第13页
    (二)省略的分类第13-16页
        1、有意识策略型省略第14页
        2、有意识故意型省略第14页
        3、有意识非故意型省略第14-15页
        4、有意识接受型省略第15页
        5、无意识省略第15-16页
第二章 交替传译中不当省略及其成因案例分析第16-25页
    (一)案例描述第16页
    (二)不当省略内容、分类及成因案例分析第16-25页
        1、语气第16-17页
        2、数字及日期第17-19页
        3、专有名词及专业术语第19-21页
        4、逻辑连接句第21-22页
        5、讲者例举第22-24页
        6、修饰词第24-25页
第三章 不当省略成因总结及应对策略第25-29页
    (一)有意识故意型不当省略成因及应对策略第25-26页
        1、听辨不足第25页
        2、译前准备不充分第25页
        3、应对策略第25-26页
    (二)有意识非故意型不当省略成因及应对策略第26-27页
        1、笔记识别失效第26页
        2、精力分配失衡第26页
        3、应对策略第26-27页
    (三)有意识接受型不当省略成因及应对策略第27页
        1、音频质量不稳定第27页
        2、应对策略第27页
    (四)无意识不当省略成因及应对策略第27-29页
        1、心理压力第27页
        2、应对策略第27-29页
结语第29-31页
参考文献第31-32页
附录一 源语听打稿第32-37页
附录二 译语听打稿第37-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:汉英交传中脱离源语语言外壳的应用--以南华早报2016中国年会模拟会议为例
下一篇:语序调整策略在英汉交替传译中的运用--以2015年APEC领导人峰会模拟会议材料为例