汉英交传中不当省略成因分析及应对策略--以“2016海外基础设施投资高峰论坛”模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章 交替传译中与省略相关的研究 | 第13-16页 |
(一)省略的定义 | 第13页 |
(二)省略的分类 | 第13-16页 |
1、有意识策略型省略 | 第14页 |
2、有意识故意型省略 | 第14页 |
3、有意识非故意型省略 | 第14-15页 |
4、有意识接受型省略 | 第15页 |
5、无意识省略 | 第15-16页 |
第二章 交替传译中不当省略及其成因案例分析 | 第16-25页 |
(一)案例描述 | 第16页 |
(二)不当省略内容、分类及成因案例分析 | 第16-25页 |
1、语气 | 第16-17页 |
2、数字及日期 | 第17-19页 |
3、专有名词及专业术语 | 第19-21页 |
4、逻辑连接句 | 第21-22页 |
5、讲者例举 | 第22-24页 |
6、修饰词 | 第24-25页 |
第三章 不当省略成因总结及应对策略 | 第25-29页 |
(一)有意识故意型不当省略成因及应对策略 | 第25-26页 |
1、听辨不足 | 第25页 |
2、译前准备不充分 | 第25页 |
3、应对策略 | 第25-26页 |
(二)有意识非故意型不当省略成因及应对策略 | 第26-27页 |
1、笔记识别失效 | 第26页 |
2、精力分配失衡 | 第26页 |
3、应对策略 | 第26-27页 |
(三)有意识接受型不当省略成因及应对策略 | 第27页 |
1、音频质量不稳定 | 第27页 |
2、应对策略 | 第27页 |
(四)无意识不当省略成因及应对策略 | 第27-29页 |
1、心理压力 | 第27页 |
2、应对策略 | 第27-29页 |
结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 源语听打稿 | 第32-37页 |
附录二 译语听打稿 | 第37-40页 |