首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Appreciation of Translations: A Cross-cultural Perspective

Introduction第9-11页
Chapter 1 Process of Translating第11-14页
Chapter 2 Evaluating a Translation第14-17页
    2.1 Object of evaluation第15页
    2.2 Measure of evaluation第15页
    2.3 Subject of evaluation第15-16页
    2.4 Method to achieve an objective evaluation第16-17页
Chapter 3 Appreciation of a Translation第17页
Chapter 4 Culture and Language第17-29页
    4.1 Culture第17-25页
        4.1.1 Approaches to culture第17-18页
        4.1.2 Historical evolution of concepts of culture第18-20页
        4.1.3 Definitions of culture第20-21页
        4.1.4 Characteristics of culture第21-23页
            4.1.4.1 Culture is systemic第21-22页
            4.1.4.2 Culture is dynamic第22页
            4.1.4.3 Culture is learned第22页
            4.1.4.4 Culture is transmitted from generation to generation第22-23页
            4.1.4.5 Culture is based on symbols第23页
            4.1.4.6 Culture is specific第23页
        4.1.5 Classifications of stratums of culture第23-24页
        4.1.6 A short summary of culture第24-25页
    4.2 Language第25页
        4.2.1 Characteristics of language第25页
    4.3 The relationship between language and culture第25-29页
        4.3.1 Language is an intrinsic part of culture第26-27页
            4.3.1.1 Concept entailment第26页
            4.3.1.2 Characteristics sharing第26-27页
            4.3.1.3 Language exists in each stratum of culture第27页
        4.3.2 Language records, transmits and helps spread culture第27-28页
        4.3.3 Language and culture influence each other第28-29页
            4.3.3.1 Language influences culture第28页
            4.3.3.2 Culture influences language第28-29页
    4.4 A summary of the relationship between language and culture第29页
Chapter 5 Meaning and Culture第29-30页
Chapter 6 Translating and Culture第30-36页
    6.1 Cultural decoding of the source text第30-32页
        6.1.1 Strategies of cultural decoding of the source text第31-32页
        6.1.2 Principles of decoding a text第32页
    6.2 Cultural re-encoding第32-35页
        6.2.1 Translatability第32-33页
        6.2.2 Strategies of cultural re-encoding第33-34页
            6.2.2.1 Mimesis第33页
            6.2.2.2 Substitution第33页
            6.2.2.3 Explanation第33-34页
            6.2.2.4 Deculturation第34页
            6.2.2.5 Annotation第34页
            6.2.2.6 Picture and draft第34页
        6.2.3 Principles of cultural re-encoding第34-35页
            6.2.3.1 Principle of cultural compatibility第34-35页
            6.2.3.2 Principle of respecting rules of science第35页
    6.3 A summary of translating and culture第35-36页
Chapter 7 Appreciation of Translations of Yi Jing第36-57页
    7.1 Cultural background of Yi/Jing第36-45页
        7.1.1 About Yi Jing第36-37页
        7.1.2 When and by whom was Yi Jing composed?第37页
        7.1.3 Symbol, position, image and statement第37-45页
            7.1.3.1 Origin of the eight-gua culture第37-39页
            7.1.3.2 Formation of the sixty-four double guas第39-41页
            7.1.3.3 Beliefs of the Zhou people and thoughts of King Wen第41-42页
            7.1.3.4 Composition of Yi Jing第42-45页
                7.1.3.4.1 Number and gua第42-43页
                7.1.3.4.2 Imaging principles of the Zhou Yi第43-45页
    7.2 Appreciation of English translations of Yi Jing第45-57页
        7.2.1 About the versions chosen第45-46页
        7.2.2 English Translations of Yi Jing第46-57页
            7.2.2.1 Translations of“易经”第46-47页
            7.2.2.2 Translations of gua-names第47-48页
            7.2.2.3 Translations of yao numbers第48-49页
            7.2.2.4 Translations of gua-statement and yao-statements第49-57页
                7.2.2.4.1 Gua-statement第49-50页
                7.2.2.4.2 Translation of yao-statements第50-57页
                    7.2.2.4.2.1 The first yao第51-52页
                    7.2.2.4.2.2 The second yao第52-53页
                    7.2.2.4.2.3 The third yao第53-54页
                    7.2.2.4.2.4 The fourth yao第54-55页
                    7.2.2.4.2.5 The fifth yao第55页
                    7.2.2.4.2.6 The top yao第55-56页
                    7.2.2.4.2.7 The extra yao第56-57页
Conclusion第57-59页
Appendix Ⅰ第59-60页
Appendix Ⅱ第60-61页
References第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:A Logical Semantic Account of Quantifier Scope-dependency Relations in English and Chinese
下一篇:The Pursuit of Beauty