| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第9-11页 |
| 1.1 Project Background | 第9页 |
| 1.2 Project Significance | 第9-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Content | 第11页 |
| 2.2 Language Features | 第11-13页 |
| Chapter Three Theory, Difficulties and Methods in Translation | 第13-25页 |
| 3.1 Reiss’ Text Type Theory | 第13-14页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第14-15页 |
| 3.2.1 Proper Nouns | 第14-15页 |
| 3.2.2 Long Sentences | 第15页 |
| 3.3 Translation Methods | 第15-25页 |
| 3.3.1 In Dealing with Proper Nouns | 第15-19页 |
| 3.3.1.1 Replacement | 第16-17页 |
| 3.3.1.2 Transliteration | 第17-18页 |
| 3.3.1.3 Addition | 第18页 |
| 3.3.1.4 Annotation | 第18-19页 |
| 3.3.2 In Dealing with Long Sentences | 第19-25页 |
| 3.3.2.1 Division | 第20-21页 |
| 3.3.2.2 Embedding | 第21-22页 |
| 3.3.2.3 Inversion | 第22-23页 |
| 3.3.2.4 Restructuring | 第23-25页 |
| Chapter Four Conclusion | 第25-27页 |
| 4.1 Summary of the Report | 第25页 |
| 4.2 Experience and Lessons | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix I Source Text | 第28-44页 |
| Appendix II Target Text | 第44-57页 |