Chapter One Introduction | 第11-15页 |
Chapter Two The Concepts of Pragmatics | 第15-25页 |
2.1 What is Pragmatics?5 | 第15-18页 |
2.2 Meaning | 第18-20页 |
2.3 Context | 第20-25页 |
2.3.1 Linguistic Context | 第20-22页 |
2.3.2 Paralinguistic Context | 第22页 |
2.3.3 Socio-cultural Context | 第22-23页 |
2.3.4 Stylistic Context | 第23-25页 |
Chapter Three A Brief Account of Translation Studies | 第25-35页 |
3.1 The Notion of Translation | 第25-26页 |
3.2 Some Debates in Translation Studies | 第26-33页 |
3.2.1 Process and Product | 第26-28页 |
3.2.2 Literal and Free Translation | 第28-30页 |
3.2.3 Domestication and Foreignization | 第30-31页 |
3.2.4 Formal and Dynamic Equivalence | 第31-33页 |
3.3 Criteria of Translation | 第33-35页 |
Chapter Four The Application of Pragmatic Theories to Translation | 第35-91页 |
4.1 Deixis and Translation | 第35-47页 |
4.1.1 What is Deixis?25 | 第35-40页 |
4.1.1.1 Person Deixis | 第36-38页 |
4.1.1.2 Discourse Deixis | 第38-39页 |
4.1.1.3 Social Deixis | 第39-40页 |
4.1.2 Translation Study | 第40-47页 |
4.1.2.1 The Relationship between the Two Participants | 第41-44页 |
4.1.2.2 Cultural Factors | 第44-47页 |
4.2 Conversational Implicature and Translation | 第47-59页 |
4.2.1 Conversational Implicature | 第47-50页 |
4.2.2 Translation Strategies | 第50-59页 |
4.2.2.1 Keep the Implicatures of the Original in Translation | 第50-54页 |
4.2.2.2 Do not Make the Implicatures of the Original Explicit | 第54-58页 |
4.2.2.3 Do not Add an Implicature to the Translation | 第58-59页 |
4.3 Speech Acts and Translation | 第59-69页 |
4.3.1 Speech Act Theory | 第59-62页 |
4.3.1.1 Illocutionary Acts | 第60页 |
4.3.1.2 Direct and Indirect Speech Acts | 第60-62页 |
4.3.2 Translation Study | 第62-69页 |
4.3.2.1 Language Form | 第63-64页 |
4.3.2.2 Cultural Orientation | 第64-67页 |
4.3.2.3 The Degree of the Illocutionary Force | 第67-69页 |
4.4 Politeness and Translation | 第69-78页 |
4.4.1 Politeness Principle (PP) | 第70-71页 |
4.4.2 Differences in Politeness Norms between Chinese and English | 第71-74页 |
4.4.2.1 Modesty | 第72页 |
4.4.2.2 Privacy | 第72-73页 |
4.4.2.3 Individualism | 第73-74页 |
4.4.3 Translation Strategies | 第74-78页 |
4.4.3.1 Adopt the Politeness Norms of the Target Language | 第74-76页 |
4.4.3.2 Translate Literally | 第76-78页 |
4.5 Relevance Theory and Translation | 第78-91页 |
4.5.1 Basics of Relevance Theory | 第78-82页 |
4.5.1.1 The Inferential Nature of Communication | 第78-79页 |
4.5.1.2 The Nature of Context | 第79-80页 |
4.5.1.3 Optimal Relevance | 第80-82页 |
4.5.2 Translation Strategies | 第82-91页 |
4.5.2.1 Literal Translation | 第83-85页 |
4.5.2.2 Literal Translation with Footnotes | 第85-87页 |
4.5.2.3 Amplification | 第87-88页 |
4.5.2.4 Transformation of Image | 第88-89页 |
4.5.2.5 Free Translation | 第89-91页 |
Chapter Five Conclusion | 第91-94页 |
Bibliography | 第94-108页 |