首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用学的角度研究英汉互译

Chapter One Introduction第11-15页
Chapter Two The Concepts of Pragmatics第15-25页
    2.1 What is Pragmatics?5第15-18页
    2.2 Meaning第18-20页
    2.3 Context第20-25页
        2.3.1 Linguistic Context第20-22页
        2.3.2 Paralinguistic Context第22页
        2.3.3 Socio-cultural Context第22-23页
        2.3.4 Stylistic Context第23-25页
Chapter Three A Brief Account of Translation Studies第25-35页
    3.1 The Notion of Translation第25-26页
    3.2 Some Debates in Translation Studies第26-33页
        3.2.1 Process and Product第26-28页
        3.2.2 Literal and Free Translation第28-30页
        3.2.3 Domestication and Foreignization第30-31页
        3.2.4 Formal and Dynamic Equivalence第31-33页
    3.3 Criteria of Translation第33-35页
Chapter Four The Application of Pragmatic Theories to Translation第35-91页
    4.1 Deixis and Translation第35-47页
        4.1.1 What is Deixis?25第35-40页
            4.1.1.1 Person Deixis第36-38页
            4.1.1.2 Discourse Deixis第38-39页
            4.1.1.3 Social Deixis第39-40页
        4.1.2 Translation Study第40-47页
            4.1.2.1 The Relationship between the Two Participants第41-44页
            4.1.2.2 Cultural Factors第44-47页
    4.2 Conversational Implicature and Translation第47-59页
        4.2.1 Conversational Implicature第47-50页
        4.2.2 Translation Strategies第50-59页
            4.2.2.1 Keep the Implicatures of the Original in Translation第50-54页
            4.2.2.2 Do not Make the Implicatures of the Original Explicit第54-58页
            4.2.2.3 Do not Add an Implicature to the Translation第58-59页
    4.3 Speech Acts and Translation第59-69页
        4.3.1 Speech Act Theory第59-62页
            4.3.1.1 Illocutionary Acts第60页
            4.3.1.2 Direct and Indirect Speech Acts第60-62页
        4.3.2 Translation Study第62-69页
            4.3.2.1 Language Form第63-64页
            4.3.2.2 Cultural Orientation第64-67页
            4.3.2.3 The Degree of the Illocutionary Force第67-69页
    4.4 Politeness and Translation第69-78页
        4.4.1 Politeness Principle (PP)第70-71页
        4.4.2 Differences in Politeness Norms between Chinese and English第71-74页
            4.4.2.1 Modesty第72页
            4.4.2.2 Privacy第72-73页
            4.4.2.3 Individualism第73-74页
        4.4.3 Translation Strategies第74-78页
            4.4.3.1 Adopt the Politeness Norms of the Target Language第74-76页
            4.4.3.2 Translate Literally第76-78页
    4.5 Relevance Theory and Translation第78-91页
        4.5.1 Basics of Relevance Theory第78-82页
            4.5.1.1 The Inferential Nature of Communication第78-79页
            4.5.1.2 The Nature of Context第79-80页
            4.5.1.3 Optimal Relevance第80-82页
        4.5.2 Translation Strategies第82-91页
            4.5.2.1 Literal Translation第83-85页
            4.5.2.2 Literal Translation with Footnotes第85-87页
            4.5.2.3 Amplification第87-88页
            4.5.2.4 Transformation of Image第88-89页
            4.5.2.5 Free Translation第89-91页
Chapter Five Conclusion第91-94页
Bibliography第94-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:外骨骼上肢运动功能康复系统的人因工程研究
下一篇:基层政府网上办事服务系统研究与分析