首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

瑶族典籍《盘王大歌》翻译与研究

摘要第4-7页
ABSTRACT第7-11页
绪论第16-31页
    一、本选题的背景和意义第17-23页
    二、研究思路与研究方法第23-26页
    三、主要内容与章节安排第26-28页
    四、研究重点以及创新点第28-31页
第一章 《盘王大歌》原作考察第31-68页
    第一节 “活形态”瑶族史诗的典范第31-38页
        一、瑶族文学的瑰宝第32-33页
        二、瑶族文化的象征第33-34页
        三、翻译与研究现状第34-38页
    第二节 南方史诗与口头诗学第38-53页
        一、《盘王大歌》的口头诗学传统第39-42页
        二、《盘王大歌》的整体程式化结构第42-51页
        三、瑶族民族史上的集体记忆第51-53页
    第三节 《盘王大歌》的历史传唱第53-62页
        一、《盘王大歌》内容梗概及结构特色第53-56页
        二、《盘王大歌》时代背景及思想内涵第56-58页
        三、《盘王大歌》的传承与文本型态第58-62页
    第四节 《盘王大歌》说唱艺人第62-68页
        一、说唱艺人角色与作用第63-65页
        二、说唱艺人心理及其主体性第65-68页
第二章 《盘王大歌》文化地位与翻译价值第68-96页
    第一节 《盘王大歌》的文化定位第68-82页
        一、南蛮文化为主导第70-74页
        二、中原文化为底蕴第74-76页
        三、多元文化的融合第76-80页
        四、迁徙文化贯穿始终:迁徙瑶人的共同文化意识第80-82页
    第二节 《盘王大歌》的文体分析第82-90页
        一、传统古诗体与韵律第83-85页
        二、多样化的艺术手法第85-88页
        三、自然、朴实的语言风格第88-90页
    第三节 深层动态历时的翻译第90-95页
        一、瑶族文化研究与文化传播——翻译动因第91-93页
        二、英译本概况第93-95页
    第四节 小结第95-96页
第三章 民间哲学思想与翻译的时空跨越第96-115页
    第一节 《盘王大歌》宗教意识和哲学思想第96-97页
    第二节 朴素唯物主义哲学思想与思维方式第97-100页
        一、瑶族先民的人类起源说第97-98页
        二、瑶族先民的朴素宇宙观第98-99页
        三、瑶族先民的朴素辩证法第99-100页
    第三节 民间信仰与理想人格转化第100-105页
        一、自然崇拜第101-102页
        二、神灵崇拜第102页
        三、英雄人物崇拜第102-105页
    第四节 作品英译的世俗化与现代转化第105-114页
        一、作品主题的世俗化翻译第106-109页
        二、民族神话传说的淡化翻译第109-112页
        三、民俗事项的文化改写翻译第112-114页
    第五节 小结第114-115页
第四章 “民族—国家”文化观念与文化凸显翻译第115-134页
    第一节 《盘王大歌》——民族文化共同体第116-120页
        一、《盘王大歌》中的多元民族文化交汇第116-118页
        二、《盘王大歌》中的民族文化认同与记忆第118-120页
    第二节 《盘王大歌》——国家文化认同的意识基础第120-126页
        一、瑶汉同源——同源文化的共鸣第121-122页
        二、国际瑶族——文化认同与国家认同第122-126页
    第三节 “和”:伦理道德系统的阐释与重构第126-132页
        一、《盘王大歌》中的“和”及相关伦理规范第127-128页
        二、“和”的多维化英译第128-132页
    第四节 小结第132-134页
第五章 《盘王大歌》译作总评与翻译策略研究第134-172页
    第一节 南方史诗传承形态的当代译创第135-152页
        一、回归原典的翻译定位第135-137页
        二、英语民谣传统的介入翻译第137-143页
        三、译文的通俗经典化调适第143-146页
        四、原作语言艺术特色的再现第146-150页
        五、原作文化因素的遮蔽与显现第150-152页
    第二节 《盘王大歌》翻译策略探索第152-163页
        一、文化模因构建第153-155页
        二、文化模因传递中的层级递进翻译策略第155-158页
        三、层级递进策略在译本中的体现第158-163页
    第三节 民族典籍翻译的进一步探索第163-170页
        一、民族典籍的多形式译配第164-165页
        二、译作业态与传播媒介的统一第165-168页
        三、民族典籍外译的传播途径与方式探索第168-170页
    第四节 小结第170-172页
结语第172-177页
参考文献第177-187页
附录第187-200页
攻读博士学位论文期间发表的学术论文和著作第200-201页
致谢第201-204页

论文共204页,点击 下载论文
上一篇:英汉动词性动名复合形式的认知研究
下一篇:比较视野下的生活语文教学研究--基于应试教育思维模式下的语文教学视角