首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义翻译角度分析联合国官方文件翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-11页
    1.1 Verbatim Reporting Service in United Nations第9页
    1.2 Task description of the internship第9-10页
    1.3 Features of United Nations documents第10-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-16页
    2.1 Pre-translation preparations第11-12页
        2.1.1 The translation assistant tools第11-12页
        2.1.2 Parallel texts第12页
    2.2 Related translation theory第12-14页
        2.2.1 Peter Newmark第12-13页
        2.2.2 Semantic translation第13-14页
    2.3 Quality control第14-15页
    2.4 Proofreading by supervisor第15-16页
3. CASE ANALYSIS第16-32页
    3.1 Pronoun omission mistakes第16-18页
    3.2 Degree adverb omission mistakes第18-19页
    3.3 Tense mistakes第19-20页
    3.4 Singular and plural omission mistakes第20-22页
    3.5 Polysemy translation第22-26页
    3.6 Long sentences translation第26-32页
        3.6.1 Syntactic linearity method第26-29页
        3.6.2 Restructuring the long sentence第29-32页
4. CONCLUSION第32-33页
REFERENCES第33-34页
APPENDICE第34-98页
    Appendix A第34-35页
    Appendix B第35-73页
    Appendix C第73-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《绿道》(节选)翻译中代词IT研究
下一篇:《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》(节选)的翻译报告--前景化特征的翻译