| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background Information | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第7-9页 |
| Chapter Two Relevant Theory and Source Text Analysis | 第9-13页 |
| 2.1 Introduction to the Reiss’s Text Typology | 第9-11页 |
| 2.2 Text Type of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Features of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter Three Difficulties and Methods of Translation | 第13-21页 |
| 3.1 Difficulties of Translation | 第13-15页 |
| 3.1.1 The Translation of Proper Names | 第13页 |
| 3.1.2 The Translation of Long Sentences | 第13-14页 |
| 3.1.3 The Translation of Picture Captions | 第14-15页 |
| 3.2 Methods of Translation | 第15-21页 |
| 3.2.1 Parallel Texts | 第15-16页 |
| 3.2.2 Division and Synthesization | 第16-18页 |
| 3.2.3 Conversion | 第18-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Findings of This Translation | 第21页 |
| 4.2 Deficiencies in the Translating Process | 第21-23页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第23-24页 |
| REFERENCES | 第24-25页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第25-45页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第45-60页 |