首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

雨果奖与中国科幻文学外译--从布迪厄社会学角度看《三体》与《北京折叠》的获奖

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
绪论第12-19页
    (一) 研究缘起第12-15页
        1. 雨果奖介绍第12-14页
        2. 中国文学与国际文学奖项第14-15页
    (二) 研究问题、研究视角及研究意义第15-16页
        1. 研究问题第15页
        2. 研究视角第15页
        3. 研究意义第15-16页
    (三)文献综述第16-19页
        1. 场域理论的研究第16-17页
        2. 雨果奖的相关研究第17页
        3. 《三体》与《北京折叠》的研究第17-19页
第一章 布迪厄社会学理论的核心概念与翻译第19-22页
    (一) 场域与翻译第19-20页
    (二) 资本与翻译第20页
    (三) 惯习与翻译第20-22页
第二章 翻译场域中The Three-Body Problem和Folding Beijing背后的资本第22-30页
    (一) 从刘宇昆的成长与创作经历看译者的文化资本与象征资本第22-25页
        1. 从社会轨迹看刘宇昆的文化资本第23-25页
        2. 从科幻文学创作经历看刘宇昆的象征资本第25页
    (二) 从《三体》看原作的象征资本第25-27页
    (三) 从《北京折叠》看译作如何赋予原作象征资本第27-28页
    (四) 出版机构背后的社会资本第28-30页
        1. Tor Books出版社第28页
        2. Uncanny Magazine第28-30页
第三章 惯习角度下刘宇昆对《三体》和《北京折叠》的改写第30-41页
    (一) 惯习对文本选择的影响第30-31页
    (二) 惯习对翻译策略的影响第31-41页
        1. The Three-Body Problem中的译者注释第31-36页
        2.语言的润色——从《北京折叠》到Folding Beijing第36-41页
结语第41-42页
参考文献第42-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:毛姆On a Chinese Screen汉译中的创造性叛逆
下一篇:乌兹别克斯坦撒马尔罕地区《汉语教程》的使用情况分析--以撒马尔罕国立外国语学院为例