首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告

Acknowledgements第5-6页
Chinense Abstract第6-7页
English Abstract第7-8页
Chapter 1 Description of the Translation Project第11-15页
    1.1 Linguistic Features of the Original Text第11-12页
    1.2 Pre-translation Preparation第12-15页
        1.2.1 Team Building第12-13页
        1.2.2 Parallel Texts第13-15页
Chapter 2 Translation Process of the Project第15-21页
    2.1 Selection of Translation Strategies第15-19页
        2.1.1 Relevance Theory of Translation第15-16页
        2.1.2 Reference to the Parallel Text第16-19页
    2.2 Feature of the Translation Text第19-21页
Chapter 3 Translation Case Study and Strategy Analysis第21-30页
    3.1 Translation Approach of Culture-loaded Words on the Condition of Subtiting第21-24页
        3.1.1 Characteristics of the Subtitle Translation第21页
        3.1.2 Translation of Culture-loaded Words第21-24页
    3.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics Guided by Relevance Theory第24-27页
        3.2.1 Expressions with Chinese Characteristics第24-26页
        3.2.2 Selection of Synonyms第26-27页
    3.3 Stylistic Feature of Publicity Translation Texts under the Principle of "Three Closeness"第27-30页
        3.3.1 Principle of "Three Closeness"第27-28页
        3.3.2 Stylistic Feature of Target Text第28-30页
Chapter 4 Quality Control and Customer Evaluation第30-33页
    4.1 Quality Control第30-32页
        4.1.1 Self-proofreading第30页
        4.1.2 Partner-proofreading第30-31页
        4.1.3 Post Production by the Program Workers第31-32页
    4.2 Customer Evaluation第32-33页
Chapter 5 Conclusion第33-37页
    5.1 Qualities of Professional International Publicity Translators第33-35页
        5.1.1 Good Capability of Chinese and English第33页
        5.1.2 Extensive Interdisciplinary Knowledge第33-34页
        5.1.3 Rigorous and Scientific Attitude towards Translation第34页
        5.1.4 Awareness of Cross-cultural Communication第34-35页
    5.2 Problems or Shortcomings第35-37页
Bibliography第37-39页
Appendix Ⅰ The Source Texts第39-61页
Appendix Ⅱ The Target Texts第61-86页
Appendix Ⅲ The Parallel Texts第86-91页
Appendix Ⅳ Work Certificate第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:广西大学商学院领导会见爱丁堡大学商学院教授交替传译实践报告
下一篇:广西电视台纪录片《乡村拾遗(上)》字幕翻译项目报告