首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广西大学商学院领导会见爱丁堡大学商学院教授交替传译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Task Description第10-13页
Chapter 2 Process of the Task第13-20页
    2.1 Pre-interpreting Preparation第13-18页
        2.1.1 Long-term Preparation第13-14页
        2.1.2 Short-term Preparation第14-16页
        2.1.3 Provisional Preparation第16-18页
    2.2 Process of the Interpreting第18-20页
Chapter 3 Case Study第20-36页
    3.1 Pragmatic Failures Occurred in Interpreting第20-24页
        3.1.1 Hesitation第21页
        3.1.2 Correction第21-22页
        3.1.3 Neglect第22-23页
        3.1.4 Misinterpretation第23-24页
    3.2 Relevance Theory Used in Interpreting第24-27页
    3.3 Coping Tactics for Unexpected Situations第27-36页
        3.3.1 Bilingual Pressure第27-28页
        3.3.2 Being Corrected by Speaker Directly第28-31页
        3.3.3 Uncertain Information第31-32页
        3.3.4 Temporary Discussion第32-34页
        3.3.5 PowerPoint Slide Utilization第34页
        3.3.6 Communication without Interpreter第34-36页
Chapter 4 Conclusion第36-40页
    4.1 Review第36-37页
    4.2 Self-evaluation第37-40页
Bibliography第40-41页
Appendix Ⅰ Work Certificate第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:第11届中国东盟博览会暨马来西亚商机推介会交替传译实践报告
下一篇:关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告