首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

宋词英译中的视域融合研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-12页
    第一节 研究背景第7-9页
    第二节 研究目的及意义第9-10页
    第三节 语料描述与收集第10-11页
    第四节 论文结构第11-12页
第一章 文献综述第12-18页
    第一节 诠释学与翻译研究第12-13页
    第二节 国内基于诠释学的翻译研究第13-15页
    第三节 国外基于诠释学的翻译研究第15-17页
    本章小结第17-18页
第二章 视域融合理论第18-28页
    第一节 视域融合的理论基础第18-21页
        一、施莱尔马赫的普遍诠释学第18-19页
        二、狄尔泰的方法论诠释学第19-20页
        三、海德格尔的本体论诠释学第20-21页
    第二节 伽达默尔哲学诠释学第21-22页
    第三节 视域融合理论框架第22-27页
        一、历史性因素第23-24页
        二、文化性因素第24-25页
        三、前理解第25-26页
        四、前见第26页
        五、视域第26-27页
    本章小结第27-28页
第三章 宋词英译中的视域融合第28-63页
    第一节 译者未与作者和读者视域融合第28-33页
    第二节 译者只与作者视域融合第33-40页
    第三节 译者只与读者视域融合第40-45页
    第四节 作者译者读者视域融合第45-62页
        一、三种视域部分融合第45-54页
        二、三种视域充分融合第54-62页
    本章小结第62-63页
结语第63-65页
    第一节 研究发现和结论第63-64页
    第二节 未来研究的限制条件和意见第64-65页
参考文献第65-70页
附录第70-73页
致谢第73-74页
攻读学位期间发表论文第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:思想政治教育主客体关系及其优化研究
下一篇:城镇化背景下农村小学语文综合性学习研究--以佛坪县为例