宋词英译中的视域融合研究
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-12页 |
第一节 研究背景 | 第7-9页 |
第二节 研究目的及意义 | 第9-10页 |
第三节 语料描述与收集 | 第10-11页 |
第四节 论文结构 | 第11-12页 |
第一章 文献综述 | 第12-18页 |
第一节 诠释学与翻译研究 | 第12-13页 |
第二节 国内基于诠释学的翻译研究 | 第13-15页 |
第三节 国外基于诠释学的翻译研究 | 第15-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第二章 视域融合理论 | 第18-28页 |
第一节 视域融合的理论基础 | 第18-21页 |
一、施莱尔马赫的普遍诠释学 | 第18-19页 |
二、狄尔泰的方法论诠释学 | 第19-20页 |
三、海德格尔的本体论诠释学 | 第20-21页 |
第二节 伽达默尔哲学诠释学 | 第21-22页 |
第三节 视域融合理论框架 | 第22-27页 |
一、历史性因素 | 第23-24页 |
二、文化性因素 | 第24-25页 |
三、前理解 | 第25-26页 |
四、前见 | 第26页 |
五、视域 | 第26-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第三章 宋词英译中的视域融合 | 第28-63页 |
第一节 译者未与作者和读者视域融合 | 第28-33页 |
第二节 译者只与作者视域融合 | 第33-40页 |
第三节 译者只与读者视域融合 | 第40-45页 |
第四节 作者译者读者视域融合 | 第45-62页 |
一、三种视域部分融合 | 第45-54页 |
二、三种视域充分融合 | 第54-62页 |
本章小结 | 第62-63页 |
结语 | 第63-65页 |
第一节 研究发现和结论 | 第63-64页 |
第二节 未来研究的限制条件和意见 | 第64-65页 |
参考文献 | 第65-70页 |
附录 | 第70-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
攻读学位期间发表论文 | 第74-75页 |